Differenze tra le versioni di "Exsultet iam angelica turba caelorum (Vigilia Paschae)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
 
(2 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate)
Riga 1: Riga 1:
 +
<!-- Donazione -->
 +
<center>
 +
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;"
 +
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" |
 +
<!--colonna sinistra-->
 +
 +
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big>
 +
|}</center><!-- Fine Donazione -->
 
[[Categoria:Varie]]
 
[[Categoria:Varie]]
 
''Tratto da WikiPedia.org''
 
''Tratto da WikiPedia.org''

Versione attuale delle 16:49, 14 ago 2023

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Tratto da WikiPedia.org

L'Exsultet (nei Messali prima del 1920 veniva scritto Exultet) è un canto liturgico proprio della Chiesa cattolica che viene cantato la notte di Pasqua nella solenne Veglia pasquale, da un diacono o un cantore.

Con esso si proclama la vittoria della luce sulle tenebre, simbolizzata dal cero pasquale che viene acceso, e annuncia la risurrezione di Cristo e il declamante invita tutta l'assemblea a gioire per il compiersi della profezia del mistero pasquale, ripercorrendo nel canto i prodigi della storia della salvezza.

Dal punto di vista stilistico si tratta di un preconio, ovvero, secondo l'etimologia latina di praeconium (da praeco -onis, «banditore»), di un testo poetico di annuncio solenne o di encomio e lode solenne. Per questo motivo viene chiamato anche preconio pasquale (praeconium paschale) o laus cerei.

Si conoscono numerose versioni, sia testuali sia musicali. Se ne hanno testimonianze sin dalla fine del IV secolo, benché il testo si sia consolidato e uniformato nell'attuale versione solo nella seconda metà del XII sec. da papa Innocenzo III. Il manoscritto è composto di due parti, una scritta, letta dal celebrante o dal chierico, e una illustrata con figure simboliche, disposte al contrario per poter essere seguite dai fedeli durante la lettura. Il testo è suddiviso in due parti:

  • un prologo, comune a tutte le versioni
  • un prefazio che varia secondo la tradizione romana, ambrosiana o beneventana.

Testo e traduzioni

Testo latino

Exsultet iam angelica turba caelorum:
exsultent divina mysteria:
et pro tanti Regis victoria tuba insonet salutaris.
Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus:
et, aeterni Regis splendore illustrata,
totius orbis se sentiat amisisse caliginem.
Laetetur et mater Ecclesia,
tanti luminis adornata fulgoribus:
et magnis populorum vocibus haec aula resultet.
Quapropter astantes vos, fratres carissimi,
ad tam miram huius sancti luminis claritatem,
una mecum, quaeso,
Dei omnipotentis misericordiam invocate.
Ut, qui me non meis meritis
intra Levitarum numerum dignatus est aggregare,
luminis sui claritatem infundens,
cerei huius laudem implere perficiat.

Vers. Dominus vobiscum.
Resp. Et cum spiritu tuo.
Vers. Sursum corda.
Resp. Habemus ad Dominum.
Vers. Gratias agamus Domino Deo nostro.
Resp. Dignum et iustum est.

Vere dignum et iustum est,
invisibilem Deum Patrem omnipotentem
Filiumque eius unigenitum,
Dominum nostrum Iesum Christum,
toto cordis ac mentis affectu et vocis ministerio personare.
Qui pro nobis aeterno Patri Adae debitum solvit,
et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit.
Haec sunt enim festa paschalia,
in quibus verus ille Agnus occiditur,
cuius sanguine postes fidelium consecrantur.
Haec nox est,
in qua primum patres nostros, filios Israel
eductos de Aegypto,
Mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti.
Haec igitur nox est,
quae peccatorum tenebras columnae illuminatione purgavit.
Haec nox est,
quae hodie per universum mundum in Christo credentes,
a vitiis saeculi et caligine peccatorum segregatos,
reddit gratiae, sociat sanctitati.
Haec nox est,
in qua, destructis vinculis mortis,
Christus ab inferis victor ascendit.
Nihil enim nobis nasci profuit,
nisi redimi profuisset.
O mira circa nos tuae pietatis dignatio!
O inaestimabilis dilectio caritatis:
ut servum redimeres, Filium tradidisti!
O certe necessarium Adae peccatum,
quod Christi morte deletum est!
O felix culpa,
quae talem ac tantum meruit habere Redemptorem!
O vere beata nox,
quae sola meruit scire tempus et horam,
in qua Christus ab inferis resurrexit!
Haec nox est, de qua scriptum est:
Et nox sicut dies illuminabitur:
et nox illuminatio mea in deliciis meis.
Huius igitur sanctificatio noctis fugat scelera, culpas lavat:
et reddit innocentiam lapsis
et maestis laetitiam.
Fugat odia, concordiam parat
et curvat imperia.
In huius igitur noctis gratia, suscipe, sancte Pater,
laudis huius sacrificium vespertinum,
quod tibi in hac cerei oblatione sollemni,
per ministrorum manus
de operibus apum, sacrosancta reddit Ecclesia.
Sed iam columnae huius praeconia novimus,
quam in honorem Dei rutilans ignis accendit.
Qui, licet sit divisus in partes,
mutuati tamen luminis detrimenta non novit.
Alitur enim liquantibus ceris,
quas in substantiam pretiosae huius lampadis
apis mater eduxit.
O vere beata nox,
in qua terrenis caelestia, humanis divina iunguntur!
Oramus ergo te, Domine,
ut cereus iste in honorem tui nominis consecratus,
ad noctis huius caliginem destruendam,
indeficiens perseveret.
Et in odorem suavitatis acceptus,
supernis luminaribus misceatur.
Flammas eius lucifer matutinus inveniat:
Ille, inquam, lucifer, qui nescit occasum:
Christus Filius tuus,
qui, regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit,
et tecum vivit et regnat in saecula saeculorum.

Resp. Amen.

Traduzione liturgica in lingua italiana

Esulti il coro degli angeli,
esulti l'assemblea celeste:
un inno di gloria saluti il trionfo del Signore risorto.
Gioisca la terra inondata da così grande splendore;
la luce del Re eterno ha vinto le tenebre del mondo.
Gioisca la madre Chiesa, splendente della gloria del suo Signore,
e questo tempio tutto risuoni
per le acclamazioni del popolo in festa.
E voi, fratelli carissimi,
qui radunati nella solare chiarezza di questa nuova luce,
invocate con me la misericordia di Dio onnipotente.
Egli che mi ha chiamato, senza alcun merito,
nel numero dei suoi ministri, irradi il suo mirabile fulgore,
perché sia piena e perfetta la lode di questo cero.

Il Signore sia con voi.
E con il tuo spirito.
In alto i nostri cuori.
Sono rivolti al Signore.
Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio.
È cosa buona e giusta.

È veramente cosa buona e giusta
esprimere con il canto l'esultanza dello spirito,
e inneggiare al Dio invisibile, Padre onnipotente,
e al suo unico Figlio, Gesù Cristo nostro Signore.

Egli ha pagato per noi all'eterno Padre il debito di Adamo,
e con il sangue sparso per la nostra salvezza
ha cancellato la condanna della colpa antica.
Questa è la vera Pasqua, in cui è ucciso il vero Agnello,
che con il suo sangue consacra le case dei fedeli.
Questa è la notte in cui hai liberato i figli di Israele, nostri padri,
dalla schiavitù dell'Egitto,
e li hai fatti passare illesi attraverso il Mar Rosso.
Questa è la notte in cui hai vinto le tenebre del peccato
con lo splendore della colonna di fuoco.
Questa è la notte che salva su tutta la terra i credenti nel Cristo
dall'oscurità del peccato e dalla corruzione del mondo,
li consacra all'amore del Padre
e li unisce nella comunione dei santi.
Questa è la notte in cui Cristo, spezzando i vincoli della morte,
risorge vincitore dal sepolcro.
Nessun vantaggio per noi essere nati, se lui non ci avesse redenti.
O immensità del tuo amore per noi! O inestimabile segno di bontà:
per riscattare lo schiavo, hai sacrificato il tuo Figlio!
Davvero era necessario il peccato di Adamo,
che è stato distrutto con la morte del Cristo.
Felice colpa, che meritò di avere un così grande redentore!
O notte beata, tu sola hai meritato di conoscere
il tempo e l'ora in cui Cristo è risorto dagli inferi.
Di questa notte è stato scritto: la notte splenderà come il giorno,
e sarà fonte di luce per la mia delizia.
Il santo mistero di questa notte sconfigge il male,
lava le colpe, restituisce l'innocenza ai peccatori,
la gioia agli afflitti.
Dissipa l'odio, piega la durezza dei potenti,
promuove la concordia e la pace.
O notte veramente gloriosa,
che ricongiunge la terra al cielo e l'uomo al suo creatore!
In questa notte di grazia accogli, Padre santo, il sacrificio di lode,
che la Chiesa ti offre per mano dei suoi ministri,
nella solenne liturgia del cero,
frutto del lavoro delle api, simbolo della nuova luce.
Riconosciamo nella colonna dell'Esodo
gli antichi presagi di questo lume pasquale
che un fuoco ardente ha acceso in onore di Dio.
Pur diviso in tante fiammelle non estingue il suo vivo splendore,
ma si accresce nel consumarsi della cera
che l'ape madre ha prodotto
per alimentare questa preziosa lampada.
Ti preghiamo, dunque, Signore, che questo cero,
offerto in onore del tuo nome
per illuminare l'oscurità di questa notte,
risplenda di luce che mai si spegne.
Salga a te come profumo soave,
si confonda con le stelle del cielo.
Lo trovi acceso la stella del mattino,
questa stella che non conosce tramonto:
Cristo, tuo Figlio, che risuscitato dai morti
fa risplendere sugli uomini la sua luce serena
e vive e regna nei secoli dei secoli.

Amen.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Exsultet-iam-angelica-turba-caelorum-praeconium-paschale-pag-1.png

Exsultet-iam-angelica-turba-caelorum-praeconium-paschale-pag-2.png

Exsultet-iam-angelica-turba-caelorum-praeconium-paschale-pag-3.png

Exsultet-iam-angelica-turba-caelorum-praeconium-paschale-pag-4.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Exsultet-iam-angelica-turba-caelorum-praeconium-paschale.pdf

Video

Praeconium Paschale (Exsultet), tratta dalla Veglia pasquale del 23 aprile 2011 nella Basilica di San Pietro in Vaticano.

Codice sorgente GABC

name:Exsultet iam angélica turba cælorum;
office-part:Varia;
commentary:Præconium paschale;
%%
(c3)EX(e)súl(fh)tet(h) iam(g) an(h)gé(i)li(h)ca(h) tur(h)ba(g) c<sp>ae</sp>-(f)ló-(gh)rum:(f.) (;)
ex(e)súl(fh)tent(h) di-(h)ví-(h)na(g) my(f)sté-(gh)ri(f)a:(f.) (;)
et(i) pro(h) tan(g)ti(f) Re-(e)gis(d) vic(c)tó-(ef)ri(f)a(f.) (;) tu-(bf)ba(f) ín(h)so(f)net(ed) sa-(e)lu-(f)tá(evDC)ris.(c.) (:)
Gáu(e)de-(fh)at(h) et(h) tel(h)lus,(h_) (,) tan(h)tis(h) ir(h)ra(g)di(h)á(i)ta(hg) ful(f)gó-(gh)ri-(f)bus:(f.) (;)
et(e) <sp>ae</sp>-(fh)tér(h)ni(h) Re-(h)gis(h) splen(h)dó-(h)re(h) il(g)lus(f)trá(gh)ta,(f.) (;)
tó-(i)ti-(h)us(g) or(f)bis(e) se(dc) sén(ef)ti(f)at(f.) (;) a(bf)mi(f)sís(h)se(fe) ca(d)lí(ef)gi(evDC)nem.(c.) (:)
L<sp>ae</sp>-(e)té-(fh)tur(h) et(h) ma(h)ter(g) Ec(h)clé(i)si(h)a,(h_) (,)
tan(h)ti(h) lú(h)mi(h)nis(h) a(h)dor(h)ná-(h)ta(g) ful(f)gó-(gh)ri(f)bus:(f.) (;)
et(i) mag(h)nis(g) po(f)pu-(e)ló-(d)rum(c) vó-(ef)ci-(f)bus(f.) (;) h<sp>ae</sp>c(bf) au-(h)la(fvED) re-(ef)súl(evDC)tet.(c.) (:) 
<v>[</v>Qua(e)próp(fh)ter(h) as(h)tán(h)tes(h) vos,(h) (,) fra(h)tres(g) ca-(h)rís(i)si(h)mi,(h_) (,)
ad(h) tam(h) mi-(h)ram(h) hu-(h)ius(h) sanc(h)ti(h) lú(h)mi-(h)nis(h) cla(g)ri(f)tá(gh)tem,(f.) (;)
una(i) me(h)cum,(h) qu<sp>ae</sp>(h)so,(h_) (,)
De(h)i(h) om(h)ni-(g)po-(f)tén(gh)tis(f.) (;) mi-(e)se-(f)ri-(f)cór(f)di-(e)am(d) in(e)vo(f)cá(evDC)te.(c.) (:)
Ut,(e) qui(fh) me(h) non(h) me-(h)is(h) mé(h)ri-(h)tis(h_) (,)
in(h)tra(h) Le-(h)vi-(h)tá-(g)rum(h) nú(i)me(h)rum(h_) (,) dig(h)ná-(h)tus(h) est(h) ag(g)gre-(f)gá-(gh)re,(f.) (;)
lú(i)mi-(h)nis(h) su(h)i(h) cla-(h)ri(h)tá-(h)tem(g) in(f)fún(gh)dens,(f.) (;)
cé-(ef)re(f)i(f) hu(f)ius(f) lau(f)dem(f_) (,) im(f)plé-(f)re(e) per(d)fí(ef)ci(evDC)at.<v>]</v>(c.) (::)

<v>[</v><sp>V/</sp>. Dó(e)mi-(f)nus(g) vo-(ef)bís(g)cum.(f.) (::)
<sp>R/</sp>. Et(e) cum(f) spí-(g)ri-(e)tu(f) tu(g)o.<v>]</v>(f.) (::)
<sp>V/</sp>. Sur(h)sum(g) cor(fg)da.(f.e.) (::)
<sp>R/</sp>. Ha(g)bé(h)mus(g) ad(f) Dó(g)mi-(f)num.(f.e.) (::)
<sp>V/</sp>. Grá-(h)ti(g)as(g) a(f)gá(g)mus(g_) (,) Dó(g)mi-(g)no(g) De(e)o(f) nos(g)tro.(f.) (::)
<sp>R/</sp>. Dig(h)num(g) et(f) ius(g)tum(f) est.(f.e.) (::) (Z)

Ve(f)re(h) dig(h)num(h) et(h) ius(h)tum(h) est,(h_) (,)
in(f)vi(h)sí(h)bi-(h)lem(h) De-(h)um(h) Pa(h)trem(h) om(h)ni(g)po(gf)tén(fg)tem(g.) (;)
Fi(f)li-(h)úm(h)que(h) e-(h)ius(h) u(h)ni-(h)gé-(h)ni(h)tum,(h_) (,)
Dó(h)mi-(g)num(h) nos(i)trum(h) Ie-(h)sum(gf) Chris(fg)tum,(g.) (;)
to(f)to(h) cor(h)dis(h) ac(h) men(h)tis(g) af-(gf)féc(fg)tu(g.) (;) et(f) vo-(g)cis(g) mi-(g)ni(g)sté-(h)ri(g)o(fe) per(ef)so(g)ná(fg)re.(f.) (:)
Qui(f) pro(h) no(h)bis(h) <sp>ae</sp>-(h)tér(h)no(h) Pa(h)tri(h_) (,) A(h)d<sp>ae</sp>(h) dé(h)bi-(g)tum(gf) sol(fg)vit,(g.) (;)
et(f) vé-(h)te-(h)ris(h) pi-(h)á-(h)cu(h)li(h) cau(h)ti(gf)ó(fg)nem(g.) (;) pi(h)o(g) cru(g)ó(fe)re(ef) de(g)tér(fg)sit.(f.) (:)
H<sp>ae</sp>c(hg) sunt(fe) e-(f)nim(h) fes(h)ta(g) pas(gf)chá-(fg)li(g)a,(g.) (;)
in(f) qui(h)bus(h) ve-(h)rus(h) il(g)le(h) Ag(i)nus(h) oc(gf)cí(fg)di(g)tur,(g.) (;)
cu-(f)ius(g) sán(h)gui-(g)ne(g_) (,) pos(g)tes(g) fi-(g)dé-(h)li(g)um(fe) con(ef)se(g)crán(fg)tur.(f.) (:)
H<sp>ae</sp>c(fhivHG) nox(f) est,(g.) (;)
in(f) qua(h) pri(h)mum(h) pa(h)tres(h) nos(h)tros,(h) fí(h)li(g)os(h) Is(i)ra-(h)el(h_) (;)
e(h)dúc(h)tos(h) de(h) Æ-(gf)gyp(fg)to,(g.) (;)
Ma(ivHG)re(fe) Ru(fg)brum(g.) (;) sic(g)co(f) ves(g)tí(h)gi(g)o(g) trans(g)í(fe)re(ef) fe(g)cí(fg)sti.(f.) (:)
H<sp>ae</sp>c(hg) í(f)gi(e)tur(fh) nox(f) est,(g.) (;)
qu<sp>ae</sp>(f) pec(h)ca-(h)tó-(h)rum(gf) té(fg)ne(g)bras(g.) (;) co-(g)lúm(h)n<sp>ae</sp>(h) il(h)lu(h)mi-(h)na(h)ti(h)ó(gf)ne(fg) pur(g)gá(fg)vit.(f.) (:)
H<sp>ae</sp>c(hg) nox(f) est,(g.) (;)
qu<sp>ae</sp>(f) hó-(h)di(h)e(h) per(h) u(h)ni-(h)vér(g)sum(h) mun(i)dum(h_) (;) in(h) Chris(h)to(g) cre(gf)dén(fg)tes,(g.) (;)
a(f) ví(h)ti(h)is(h) s<sp>ae</sp>(h)cu-(h)li(h_) (;) et(h) ca(h)lí(h)gi-(h)ne(h) pec(h)ca-(h)tó-(h)rum(h) se(h)gre-(gf)gá-(fg)tos,(g.) (;)
red(ivHG)dit(fe) grá(fg)ti-(g)<sp>ae</sp>,(g.) (;) só-(h)ci(g)at(fe) sanc(ef)ti(g)tá(fg)ti.(f.) (:)
H<sp>ae</sp>c(fhivHG) nox(f) est,(g) (;)
in(f) qua,(h) des(h)trúc(h)tis(h) vín(h)cu(g)lis(gf) mor(fg)tis,(g.) (;)
Chris(g)tus(f) ab(g) ín(h)fe-(g)ris(g) vic(fe)tor(ef) as(g)cén(fg)dit.(f.) (:)
Ni-(f)hil(h) e(h)nim(h) no(h)bis(h) na(h)sci(gf) pró-(fg)fu-(g)it,(g.) (;)
ni(f)si(g) réd(h)i(g)mi(fe) pro-(ef)fu-(g)ís-(fg)set.(f.) (:)
O(fhg) mi-(h)ra(h) cir(hg)ca(f) nos(g.) (;) tu(h)<sp>ae</sp>(g) pi(g)e(g)tá(fe)tis(ef) dig(g)ná-(fg)ti(f)o!(f.) (:)
O(f) in-(h)<sp>ae</sp>(h)sti(h)má-(h)bi-(h)lis(h) di-(h)léc(h)ti(h)o(h) ca(h)ri(gf)tá-(fg)tis:(g.) (;)
ut(g) ser(g)vum(f) red(g)í(h)me-(g)res,(g_) (,) Fí(h)li(g)um(fe) tra(ef)di-(g)dís(fg)ti!(f.) (:)
O(f) cer(h)te(h) ne-(g)ces(h)sá-(i)ri-(h)um(h) A(h)d<sp>ae</sp>(g) pec(gf)cá(fg)tum,(g.) (;)
quod(g) Chris(h)ti(g) mor-(fe)te(ef) de-(g)lé-(fg)tum(f) est!(f.) (:)
O(fhg) fe(h)lix(gf) cul(fg)pa,(g.) (;)
qu<sp>ae</sp>(g) ta-(g)lem(f) ac(g) tan(h)tum(g_) (,) mé-(g)ru-(g)it(g) ha(g)bé(g)re(fe) Red-(ef)emp(g)tó-(fg)rem!(f.) (:)
O(fhivHG) ve-(h)re(h) be(h)á(hg)ta(f) nox,(g.) (;)
qu<sp>ae</sp>(f) so(h)la(h) mé(h)ru(h)it(h) sci(h)re(h) tem(h)pus(g) et(gf) ho(fg)ram,(g.) (;)
in(f) qua(g) Chris(h)tus(g_) (,) ab(g) ín(h)fe(g)ris(fe) re-(ef)sur(g)ré-(fg)xit!(f.) (:)
H<sp>ae</sp>c(h) nox(f) est,(g.) (;) de(f) qua(h) scri(hg)ptum(f) est:(g.) (;)
Et(f) nox(h) sic-(h)ut(h) di-(h)es(h) il(h)lu(h)mi-(gf)ná-(fg)bi-(g)tur:(g.) (;)
et(f) nox(g) il(g)lu(g)mi-(g)ná-(g)ti(f)o(g) me(h)a(g_) (,) in(g) de(g)lí(fe)ci(ef)is(g) me(fg)is.(f.) (:)
Hu(f)ius(h) í(h)gi-(h)tur(h) sanc(h)ti(h)fi(h)cá(h)ti(g)o(gf) noc(fg)tis(g.) (;) fu(ivHG)gat(fe) scé(fg)le(g)ra,(g.) (;) cul(h)pas(gf) la(fg)vat:(g.) (;)
et(f) red(h)dit(h) in(h)no(h)cén(h)ti-(g)am(gf) lap(fg)sis(g.) (;) et(g) m<sp>ae</sp>s(fe)tis(ef) l<sp>ae</sp>(g)tí(fg)ti(f)am.(f.) (:)
Fu(ivHG)gat(fe) ó(ef)di-(g)a,(g.) (;) con(f)cór(h)di-(g)am(gf) pa-(fg)rat(g.) (;) et(g) cur(fe)vat(ef) im(g)pé(fg)ri(f)a.(f.) (::) (Z)
In(f) hu(h)ius(h) í(h)gi(h)tur(h) noc(g)tis(h) grá(i)ti(h)a,(h_) (,) sús(h)ci-(h)pe,(h) sanc(h)te(h) Pa-(h)ter,(h_) (,)
lau(h)dis(h) hu-(h)ius(h) sa(h)cri(h)fí(h)ci-(h)um(h) ves(h)per-(gf)tí-(fg)num,(g.) (;)
quod(f) ti(h)bi(h) in(h) hac(h) cé-(h)re(h)i(h) o(h)bla(h)ti(h)ó(h)ne(g) so(h)lém(i)ni,(h.) (;)
per(f) mi-(h)ni(h)stró-(h)rum(h) ma(h)nus(h_) (,)
de(h) o(h)pé-(h)ri-(g)bus(gf) a-(fg)pum,(g.) (;) sa(f)cro(g)sánc(h)ta(g) red(fe)dit(ef) Ec(g)clé-(fg)si(f)a.(f.) (:)
Sed(f) iam(h) co-(h)lúm(h)n<sp>ae</sp>(h) hu-(h)ius(h) pr<sp>ae</sp>(h)có-(h)ni(g)a(gf) nó(fg)vi(g)mus,(g.) (;)
quam(f) in(g) ho(g)nó(g)rem(g) De(h)i(g_) (,) rú-(g)ti-(g)lans(g) ig(fe)nis(ef) ac(g)cén(fg)dit.(f.) (:)
Qui,(f) lí-(h)cet(h) sit(h) di-(h)ví-(h)sus(g) in(gf) par(fg)tes,(g.) (;)
mu(f)tu(g)á(g)ti(g) ta(f)men(g) lú(h)mi(g)nis(g_) (,) de(g)tri(g)men(gf)ta(fg) non(g) no-(fg)vit.(f.) (:)
A(f)li-(h)tur(h) e(h)nim(h) li(h)quán(h)ti-(g)bus(gf) ce-(fg)ris,(g.) (;)
quas(f) in(h) sub(h)stán(h)ti-(h)am(h) pre-(h)ti(h)ó-(h)s<sp>ae</sp>(h) hu(h)ius(gf) lám(fg)pa-(g)dis(g.) (;)
a-(g)pis(g) ma(fe)ter(ef) e-(g)dú-(fg)xit.(f.) (:)
O(fhg) ve-(h)re(h) be(h)á(hg)ta(f) nox,(g.) (;)
in(f) qua(h) ter(h)ré-(h)nis(h) c<sp>ae</sp>(gf)lé(fg)sti-(g)a,(g.) (;) hu(g)má-(h)nis(g) di(g)ví(fe)na(ef) iun(g)gún(fg)tur!(f.) (::) (Z)
O-(f)rá(h)mus(h) er(h)go(g) te,(gf) Dó(fg)mi-(g)ne,(g.) (;)
ut(f) cé-(h)re-(h)us(h) is(h)te(h_) (,) in(h) ho(h)nó(h)rem(h) tu(g)i(h) nó(i)mi(h)nis(h) con(h)se(gf)crá-(fg)tus,(g.) (;)
ad(f) noc(h)tis(h) hu-(h)ius(h) ca(h)lí(h)gi(h)nem(h) de(h)stru-(gf)én(fg)dam,(g.) (;)
in(f)de-(g)fí(h)ci-(g)ens(fe) per(ef)se-(g)vé-(fg)ret.(f.) (:)
Et(f) in(h) o(h)dó-(h)rem(h) su(h)a(h)vi(h)tá-(h)tis(g) ac(gf)cép(fg)tus,(g.) (;)
su(f)pér(g)nis(g) lu(f)mi(g)ná(h)ri(g)bus(fe) mi(ef)sce(g)á(fg)tur.(f.) (:)
Flam(ivHG)mas(fe) e(fg)ius(g.) (;) lú(h)ci(g)fer(g) ma(g)tu(g)tí(fe)nus(ef) in(g)vé(fg)ni-(f)at:(f.) (:)
il-(f)le,(h) in(h)quam,(h) Lú-(h)ci(h)fer,(h) qui(h) nes(h)cit(g) oc(gf)cá-(fg)sum.(g.) (:)
Chris(f)tus(h) Fí(h)li(h)us(h) tu(h)us(h_) (,)
qui,(h) re(h)grés(h)sus(g) ab(h) ín(i)fe(h)ris,(h_) (,) hu(h)má(h)no(h) gé(h)ne-(h)ri(h) se-(h)ré(h)nus(g) il(gf)lú(fg)xit,(g.) (;)
et(g) te(g)cum(g) vi(g)vit(f) et(g) reg(h)nat(g_) (,) in(g) s<sp>ae</sp>(h)cu(g)la(fe) s<sp>ae</sp>(ef)cu-(g)ló-(fg)rum.(f.) (::)
<sp>R/</sp>. A(e)men(e.f.) (::)

Bibliografia

Note