Differenze tra le versioni di "Dominus dixit (Antiphona ad introitum II)"
(7 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
− | [[Categoria: | + | <!-- Donazione --> |
+ | <center> | ||
+ | {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" | ||
+ | | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" | | ||
+ | <!--colonna sinistra--> | ||
+ | |||
+ | <big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big> | ||
+ | |}</center><!-- Fine Donazione --> | ||
+ | [[Categoria:Introito]] | ||
Il canto '''Dominum dixit''' è l'Introito della Messa della Notte di Natale. | Il canto '''Dominum dixit''' è l'Introito della Messa della Notte di Natale. | ||
+ | |||
+ | L’introito della prima messa notturna fa risuonare un versetto messianico del salmo 2 che, nella severa e scarna traduzione sonora gregoriana in secondo modo, contempla l’evento dell’incarnazione del Figlio ponendone in risalto il rapporto divino col Padre: ''Dominus dixit ad me: Filius meus es tu, ego hodie genui te'' (Il Signore mi ha detto: Tu sei mio Figlio, oggi io ti ho generato)<ref>Chiesa.Espresso.Repubblica.it, http://chiesa.espresso.repubblica.it/</ref>. | ||
== Testo e traduzioni == | == Testo e traduzioni == | ||
Riga 6: | Riga 16: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Testo latino''' | ; '''Testo latino''' | ||
− | + | Dominus dixit ad me :<br /> | |
− | Dominus dixit ad me : | + | Filius meus es tu;<br /> |
− | Filius meus es tu; | + | ego hodie genui te.<br /> |
− | ego hodie genui te. | ||
− | Quare fremuerunt gentes | + | Quare fremuerunt gentes<br /> |
− | et populi meditati sunt inania? | + | et populi meditati sunt inania?<br /> |
− | Astiterunt reges terrae | + | Astiterunt reges terrae,<br /> |
− | et principes convenerunt in unum | + | et principes convenerunt in unum<br /> |
− | adversus Dominum et adversus | + | adversus Dominum et adversus christum eius.<br /> |
− | Postula a me, | + | Postula a me,<br /> |
− | et tibi dabo gentes hereditatem tuam, | + | et tibi dabo gentes hereditatem tuam,<br /> |
− | et possesionem tuam terminos terrae. | + | et possesionem tuam terminos terrae.<br /> |
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Traduzione in lingua italiana''' | ; '''Traduzione in lingua italiana''' | ||
− | '' | + | ''Il Signore mi ha detto:''<br /> |
+ | ''Tu sei mio figlio.''<br /> | ||
+ | ''Io stesso oggi ti ho generato.''<br /> | ||
+ | ''Perché le genti si sono messe in tumulto,''<br /> | ||
+ | ''e perché i popoli cospirano invano?''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''I re della terra sono insorti,''<br /> | ||
+ | ''e i potenti hanno fatto congiura''<br /> | ||
+ | ''contro il Signore e contro il suo Consacrato (il suo Cristo).''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Chiedimi,''<br /> | ||
+ | ''e ti darò in eredità le genti''<br /> | ||
+ | ''e in tuo dominio le terre più lontane.''<br /> | ||
|} | |} | ||
+ | |||
== Spartiti musicali == | == Spartiti musicali == | ||
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | ||
− | [[File: | + | [[File:DominumDixit.png|600px]] |
− | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media: | + | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:DominumDixit.pdf]] |
== Video == | == Video == | ||
Riga 41: | Riga 63: | ||
== Codice sorgente GABC == | == Codice sorgente GABC == | ||
<pre> | <pre> | ||
− | + | name:Dominus dixit; | |
+ | office-part:Introitus; | ||
+ | mode:2; | ||
+ | book:Graduale Romanum, 1974, p. 41 & The Liber Usualis, 1961, p. 392; | ||
+ | transcriber:Andrew Hinkley-Stefano Ferri; | ||
+ | %% | ||
+ | (f3) DO(fh/ih)MI(hhh)NUS(f.) *(,) dí(f!hh)xit(f!hh) ad(eg~) me:(f.) (;) Fí(fgf)li(fe)us(f) me(h_g)us(h_i) es(fgF'E) tu,(e.) (:z) e(fh/ih)go(hhh) hó(f/hhh)di(fe)e(e.) (,) gé(fge)nu(hh)i(ivH'Gh) te.(f.) (::Z) | ||
+ | |||
+ | <i>Ps.</i> Qua(e)re(fe) fre(eh)mu(hg)é(hi)runt(i) gen(hi)tes:(h.) *(:) et(hf~) pó(fh)pu(h)li(h) me(h)di(h)tá(h)ti(h') sunt(i) in(hf)á(h)ni(ge)a?(fgf.) (::) <i>Ant.</i> (f+Z) | ||
+ | |||
+ | <i>Ps.</i>() A(e)sti-(fe)té(eh)runt(hg) re-(h)ges(h) ter(h)ræ,(h'_) (,) et(h) prin(h)ci-(h)pes(h) con(h)ve-(h)né-(hg) runt(hi) in(i) u(hi)num(h.) (:) ad(hf)vér(fh)sus(h) Dó(h)mi(h)num,(h) et(h) ad(h)vér(h)sus(i) Chri-(hf)stum(h) e-(ge)ius.(fgf.) (::) <i>Ant.</i>(f+Z) | ||
+ | |||
+ | <i>Ps.</i>() Pó(e)stu-(fe)la(eh) a(h) me,(h'_) (,) et(h) da(h)bo(h) ti-(h)bi(h) gen(h)tes(h) he-(h)re-(h)di-(hg)tá-(hi)tem(i) tu-(hi)am,(h.) (:) et(hf) pos(fh)ses(h)si-(h)ó-(h)nem(h) tu-(h)am(h) tér(i)mi-(hf)nos(h) ter-(ge)ræ.(fgf.)(::) <i>Ant.</i>(f+) | ||
</pre> | </pre> | ||
+ | |||
== Bibliografia == | == Bibliografia == | ||
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/ | * GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/ |
Versione attuale delle 16:49, 14 ago 2023
Il canto Dominum dixit è l'Introito della Messa della Notte di Natale.
L’introito della prima messa notturna fa risuonare un versetto messianico del salmo 2 che, nella severa e scarna traduzione sonora gregoriana in secondo modo, contempla l’evento dell’incarnazione del Figlio ponendone in risalto il rapporto divino col Padre: Dominus dixit ad me: Filius meus es tu, ego hodie genui te (Il Signore mi ha detto: Tu sei mio Figlio, oggi io ti ho generato)[1].
Indice
Testo e traduzioni
Dominus dixit ad me : Quare fremuerunt gentes Astiterunt reges terrae, Postula a me, |
Il Signore mi ha detto: Perché le genti si sono messe in tumulto, I re della terra sono insorti, Chiedimi, |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:DominumDixit.pdf
Video
Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), pag. 41, cantata dalla SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS, Milano, Italia.
Codice sorgente GABC
name:Dominus dixit; office-part:Introitus; mode:2; book:Graduale Romanum, 1974, p. 41 & The Liber Usualis, 1961, p. 392; transcriber:Andrew Hinkley-Stefano Ferri; %% (f3) DO(fh/ih)MI(hhh)NUS(f.) *(,) dí(f!hh)xit(f!hh) ad(eg~) me:(f.) (;) Fí(fgf)li(fe)us(f) me(h_g)us(h_i) es(fgF'E) tu,(e.) (:z) e(fh/ih)go(hhh) hó(f/hhh)di(fe)e(e.) (,) gé(fge)nu(hh)i(ivH'Gh) te.(f.) (::Z) <i>Ps.</i> Qua(e)re(fe) fre(eh)mu(hg)é(hi)runt(i) gen(hi)tes:(h.) *(:) et(hf~) pó(fh)pu(h)li(h) me(h)di(h)tá(h)ti(h') sunt(i) in(hf)á(h)ni(ge)a?(fgf.) (::) <i>Ant.</i> (f+Z) <i>Ps.</i>() A(e)sti-(fe)té(eh)runt(hg) re-(h)ges(h) ter(h)ræ,(h'_) (,) et(h) prin(h)ci-(h)pes(h) con(h)ve-(h)né-(hg) runt(hi) in(i) u(hi)num(h.) (:) ad(hf)vér(fh)sus(h) Dó(h)mi(h)num,(h) et(h) ad(h)vér(h)sus(i) Chri-(hf)stum(h) e-(ge)ius.(fgf.) (::) <i>Ant.</i>(f+Z) <i>Ps.</i>() Pó(e)stu-(fe)la(eh) a(h) me,(h'_) (,) et(h) da(h)bo(h) ti-(h)bi(h) gen(h)tes(h) he-(h)re-(h)di-(hg)tá-(hi)tem(i) tu-(hi)am,(h.) (:) et(hf) pos(fh)ses(h)si-(h)ó-(h)nem(h) tu-(h)am(h) tér(i)mi-(hf)nos(h) ter-(ge)ræ.(fgf.)(::) <i>Ant.</i>(f+)
Bibliografia
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
- Graduale Romanum, Libreria Editrice Vaticana 1974, pagina 41.
Note
- ↑ Chiesa.Espresso.Repubblica.it, http://chiesa.espresso.repubblica.it/