Differenze tra le versioni di "Dominus dixit (Antiphona ad introitum II)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
 
(8 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate)
Riga 1: Riga 1:
 +
<!-- Donazione -->
 +
<center>
 +
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;"
 +
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" |
 +
<!--colonna sinistra-->
 +
 +
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big>
 +
|}</center><!-- Fine Donazione -->
 +
[[Categoria:Introito]]
 
Il canto '''Dominum dixit''' è l'Introito della Messa della Notte di Natale.
 
Il canto '''Dominum dixit''' è l'Introito della Messa della Notte di Natale.
 +
 +
L’introito della prima messa notturna fa risuonare un versetto messianico del salmo 2 che, nella severa e scarna traduzione sonora gregoriana in secondo modo, contempla l’evento dell’incarnazione del Figlio ponendone in risalto il rapporto divino col Padre: ''Dominus dixit ad me: Filius meus es tu, ego hodie genui te'' (Il Signore mi ha detto: Tu sei mio Figlio, oggi io ti ho generato)<ref>Chiesa.Espresso.Repubblica.it, http://chiesa.espresso.repubblica.it/</ref>.
  
 
== Testo e traduzioni ==
 
== Testo e traduzioni ==
Riga 5: Riga 16:
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''Testo latino'''
 
; '''Testo latino'''
''Textus''<br />
+
Dominus dixit ad me :<br />
Dominus dixit ad me :
+
Filius meus es tu;<br />
Filius meus es tu;
+
ego hodie genui te.<br />
ego hodie genui te.
 
  
Quare fremuerunt gentes
+
Quare fremuerunt gentes<br />
et populi meditati sunt inania?
+
et populi meditati sunt inania?<br />
  
Astiterunt reges terrae
+
Astiterunt reges terrae,<br />
et principes convenerunt in unum,
+
et principes convenerunt in unum<br />
adversus Dominum et adversus Christum eius.
+
adversus Dominum et adversus christum eius.<br />
  
Postula a me,
+
Postula a me,<br />
et tibi dabo gentes hereditatem tuam,
+
et tibi dabo gentes hereditatem tuam,<br />
et possesionem tuam terminos terrae.
+
et possesionem tuam terminos terrae.<br />
  
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''Traduzione in lingua italiana'''
 
; '''Traduzione in lingua italiana'''
''testo''<br />
+
''Il Signore mi ha detto:''<br />
 +
''Tu sei mio figlio.''<br />
 +
''Io stesso oggi ti ho generato.''<br />
  
 +
''Perché le genti si sono messe in tumulto,''<br />
 +
''e perché i popoli cospirano invano?''<br />
 +
 +
''I re della terra sono insorti,''<br />
 +
''e i potenti hanno fatto congiura''<br />
 +
''contro il Signore e contro il suo Consacrato (il suo Cristo).''<br />
 +
 +
''Chiedimi,''<br />
 +
''e ti darò in eredità le genti''<br />
 +
''e in tuo dominio le terre più lontane.''<br />
 
|}
 
|}
 +
 
== Spartiti musicali ==
 
== Spartiti musicali ==
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
  
[[File:xxx.png|600px]]
+
[[File:DominumDixit.png|600px]]
  
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxx.pdf]]
+
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:DominumDixit.pdf]]
  
 
== Video ==
 
== Video ==
Riga 40: Riga 63:
 
== Codice sorgente GABC ==
 
== Codice sorgente GABC ==
 
<pre>
 
<pre>
codice
+
name:Dominus dixit;
 +
office-part:Introitus;
 +
mode:2;
 +
book:Graduale Romanum, 1974, p. 41 & The Liber Usualis, 1961, p. 392;
 +
transcriber:Andrew Hinkley-Stefano Ferri;
 +
%%
 +
(f3) DO(fh/ih)MI(hhh)NUS(f.) *(,) dí(f!hh)xit(f!hh) ad(eg~) me:(f.) (;) Fí(fgf)li(fe)us(f) me(h_g)us(h_i) es(fgF'E) tu,(e.) (:z) e(fh/ih)go(hhh) hó(f/hhh)di(fe)e(e.) (,) gé(fge)nu(hh)i(ivH'Gh) te.(f.) (::Z)
 +
 
 +
<i>Ps.</i> Qua(e)re(fe) fre(eh)mu(hg)é(hi)runt(i) gen(hi)tes:(h.) *(:) et(hf~) pó(fh)pu(h)li(h) me(h)di(h)tá(h)ti(h') sunt(i) in(hf)á(h)ni(ge)a?(fgf.) (::) <i>Ant.</i> (f+Z)
 +
 
 +
<i>Ps.</i>() A(e)sti-(fe)té(eh)runt(hg) re-(h)ges(h) ter(h)ræ,(h'_) (,) et(h) prin(h)ci-(h)pes(h) con(h)ve-(h)né-(hg) runt(hi) in(i) u(hi)num(h.) (:) ad(hf)vér(fh)sus(h) Dó(h)mi(h)num,(h) et(h) ad(h)vér(h)sus(i) Chri-(hf)stum(h) e-(ge)ius.(fgf.) (::)  <i>Ant.</i>(f+Z)
 +
 
 +
<i>Ps.</i>() Pó(e)stu-(fe)la(eh) a(h) me,(h'_) (,) et(h) da(h)bo(h) ti-(h)bi(h) gen(h)tes(h) he-(h)re-(h)di-(hg)tá-(hi)tem(i) tu-(hi)am,(h.) (:) et(hf) pos(fh)ses(h)si-(h)ó-(h)nem(h) tu-(h)am(h) tér(i)mi-(hf)nos(h) ter-(ge)ræ.(fgf.)(::)  <i>Ant.</i>(f+)
 
</pre>
 
</pre>
 +
 
== Bibliografia ==
 
== Bibliografia ==
 
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
 
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/

Versione attuale delle 16:49, 14 ago 2023

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Il canto Dominum dixit è l'Introito della Messa della Notte di Natale.

L’introito della prima messa notturna fa risuonare un versetto messianico del salmo 2 che, nella severa e scarna traduzione sonora gregoriana in secondo modo, contempla l’evento dell’incarnazione del Figlio ponendone in risalto il rapporto divino col Padre: Dominus dixit ad me: Filius meus es tu, ego hodie genui te (Il Signore mi ha detto: Tu sei mio Figlio, oggi io ti ho generato)[1].

Testo e traduzioni

Testo latino

Dominus dixit ad me :
Filius meus es tu;
ego hodie genui te.

Quare fremuerunt gentes
et populi meditati sunt inania?

Astiterunt reges terrae,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum et adversus christum eius.

Postula a me,
et tibi dabo gentes hereditatem tuam,
et possesionem tuam terminos terrae.

Traduzione in lingua italiana

Il Signore mi ha detto:
Tu sei mio figlio.
Io stesso oggi ti ho generato.

Perché le genti si sono messe in tumulto,
e perché i popoli cospirano invano?

I re della terra sono insorti,
e i potenti hanno fatto congiura
contro il Signore e contro il suo Consacrato (il suo Cristo).

Chiedimi,
e ti darò in eredità le genti
e in tuo dominio le terre più lontane.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

DominumDixit.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:DominumDixit.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), pag. 41, cantata dalla SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS, Milano, Italia.

Codice sorgente GABC

name:Dominus dixit;
office-part:Introitus;
mode:2;
book:Graduale Romanum, 1974, p. 41 & The Liber Usualis, 1961, p. 392;
transcriber:Andrew Hinkley-Stefano Ferri;
%%
(f3) DO(fh/ih)MI(hhh)NUS(f.) *(,) dí(f!hh)xit(f!hh) ad(eg~) me:(f.) (;) Fí(fgf)li(fe)us(f) me(h_g)us(h_i) es(fgF'E) tu,(e.) (:z) e(fh/ih)go(hhh) hó(f/hhh)di(fe)e(e.) (,) gé(fge)nu(hh)i(ivH'Gh) te.(f.) (::Z)

<i>Ps.</i> Qua(e)re(fe) fre(eh)mu(hg)é(hi)runt(i) gen(hi)tes:(h.) *(:) et(hf~) pó(fh)pu(h)li(h) me(h)di(h)tá(h)ti(h') sunt(i) in(hf)á(h)ni(ge)a?(fgf.) (::) <i>Ant.</i> (f+Z)

<i>Ps.</i>() A(e)sti-(fe)té(eh)runt(hg) re-(h)ges(h) ter(h)ræ,(h'_) (,) et(h) prin(h)ci-(h)pes(h) con(h)ve-(h)né-(hg) runt(hi) in(i) u(hi)num(h.) (:) ad(hf)vér(fh)sus(h) Dó(h)mi(h)num,(h) et(h) ad(h)vér(h)sus(i) Chri-(hf)stum(h) e-(ge)ius.(fgf.) (::)  <i>Ant.</i>(f+Z)

<i>Ps.</i>() Pó(e)stu-(fe)la(eh) a(h) me,(h'_) (,) et(h) da(h)bo(h) ti-(h)bi(h) gen(h)tes(h) he-(h)re-(h)di-(hg)tá-(hi)tem(i) tu-(hi)am,(h.) (:) et(hf) pos(fh)ses(h)si-(h)ó-(h)nem(h) tu-(h)am(h) tér(i)mi-(hf)nos(h) ter-(ge)ræ.(fgf.)(::)  <i>Ant.</i>(f+)

Bibliografia

Note

  1. Chiesa.Espresso.Repubblica.it, http://chiesa.espresso.repubblica.it/