Differenze tra le versioni di "Dies irae (Messa per i defunti)"
(Creata pagina con "Notizie generali == Testo e traduzioni == {| |valign=top| ; '''Testo latino''' ''Textus''<br /> |valign=top| ; '''Traduzione liturgica in lingua italiana''' ''testo''<br />...") |
|||
(11 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
− | + | <!-- Donazione --> | |
+ | <center> | ||
+ | {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" | ||
+ | | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" | | ||
+ | <!--colonna sinistra--> | ||
+ | |||
+ | <big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big> | ||
+ | |}</center><!-- Fine Donazione --> | ||
+ | [[Categoria:Sequenze]] | ||
+ | ''Tratto da WikiPedia.org e CantualeAntonianum.com'' | ||
+ | |||
+ | Il '''Dies irae''' è una sequenza in lingua latina, molto famosa, attribuita a ''Tommaso da Celano''. Sono in molti a ritenerla una composizione poetica medievale tra le più riuscite. C'è un salto di stile rispetto al latino classico: il ritmo è accentuativo e non quantitativo, e i versi sono rimati con rima baciata (AAA, BBB, CCC) a eccezione delle ultime due strofe. Il metro è trocaico. Descrive il giorno del giudizio, l'ultima tromba che raccoglie le anime davanti al trono di Dio, dove i buoni saranno salvati e i cattivi condannati al fuoco eterno. Il Dies irae è una delle parti più note del requiem e quindi del rito per la messa esequiale previsto dalla messa tridentina. | ||
+ | |||
+ | Compare anche nella Liturgia delle Ore (come inno alternativo per l'ultima settimana del tempo ordinario) in una versione riveduta, che tiene conto dell'illegittimità dell'identificazione da parte dell'esegesi medievale della figura di Maria Maddalena con l'adultera pentita. | ||
+ | |||
+ | Il testo non si trova nei Messali anteriormente alla seconda metà del XIII secolo e fa la sua comparsa proprio nei Messali dell'Ordine Francescano come "prosa de mortuis", pur anonima. Si sa che il Messale serafico e le rubriche di Aimone di Faversham (ministro generale dei Francescani), mutuati dal Messale della Curia Romana, furono poi a loro volta adottati dalla stessa Chiesa Romana, con le feste e i testi che intanto vi erano entrati. E così il Dies irae, dalla liturgia francescana transitò alla liturgia della Chiesa Latina. La diffusione rapidissima e il favore popolare di questa sequenza sono una testimonianza del fatto che essa è stata prestissimo portata in tutta Europa grazie all'itineranza francescana e all'uniformità della liturgia serafica, la quale era molto apprezzata dal popolo. | ||
+ | |||
+ | Il '''Dies irae''' presenta il pensiero e le meditazione del Giudizio universale, il secondo dei quattro novissimi, le realtà ultime: Morte, Giudizio, Inferno e Paradiso. Una meditazione quanto mai appropriata per i vivi che partecipano ad una commemorazione dei defunti, la quale richiama, oltre alla fede, anche la responsabilità personale nell'aldiquà per godere con i santi nell'aldilà. Il '''Dies irae''', che ispirò capolavori altissimi come quelli di Haydn, Mozart e Verdi, cadde purtroppo sotto la scure della riforma postconciliare. Aveva resistito all'attacco di Pio V che aveva vietato tutte le sequenze, abbondantissime all'epoca, tranne 5, salvando - anzi prescrivendo in modo universale - la popolare sequenza dei defunti. | ||
+ | Giovanni XXIII, nel 1962 aveva reso opzionale il suo uso nelle messe quotidiane per i defunti. Nel rito moderno semplicemente non si trova più il testo di questa sequenza nei lezionari. Oggi solo quattro sono le sequenze superstiti: Pasqua ([[Victimae Pascalis]]), Pentecoste ([[Veni Sancte Spiritus]]), Corpus Domini ([[Lauda Sion (Ecce Panis)]]) e B.V.M. Addolorata ([[Stabat Mater]]), anche questa di origine francescana). | ||
+ | Ma grazie alla flessibilità del rito romano contemporaneo, nulla in realtà vieta di cantare questa sequenza ai funerali o il giorno della commemorazione dei defunti, magari alla fine della celebrazione, per tenere un certo clima di raccoglimento e di preghiera per i propri cari trapassati: "Pie Iesu Domine dona eis requiem". | ||
== Testo e traduzioni == | == Testo e traduzioni == | ||
Riga 5: | Riga 24: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Testo latino''' | ; '''Testo latino''' | ||
− | '' | + | ''Dies Irae, dies illa''<br /> |
+ | ''solvet saeclum in favilla''<br /> | ||
+ | ''teste David cum Sybilla.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Quantus tremor est futurus,''<br /> | ||
+ | ''Quando judex est venturus,''<br /> | ||
+ | ''Cuncta stricte discussurus.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Tuba, mirum spargens sonum''<br /> | ||
+ | ''per sepulcra regionum''<br /> | ||
+ | ''coget omnes ante thronum.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Mors stupebit et natura,''<br /> | ||
+ | ''cum resurget creatura,''<br /> | ||
+ | ''judicanti responsura.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Liber scriptus proferetur,''<br /> | ||
+ | ''in quo totum continetur,''<br /> | ||
+ | ''unde mundus judicetur.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Judex ergo cum sedebit,''<br /> | ||
+ | ''quidquid latet, apparebit:''<br /> | ||
+ | ''nil inultum remanebit.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Quid sum miser tunc dicturus?''<br /> | ||
+ | ''quem patronum rogaturus,''<br /> | ||
+ | ''cum vix justus sit securus?''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Rex tremendae majestatis,''<br /> | ||
+ | ''qui salvandos salvas gratis,''<br /> | ||
+ | ''salva me, fons pietatis.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Recordare, Jesu pie,''<br /> | ||
+ | ''quod sum causa tuae viae''<br /> | ||
+ | ''ne me perdas illa die.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Quaerens me, sedisti lassus,''<br /> | ||
+ | ''redemisti Crucem passus:''<br /> | ||
+ | ''tantus labor non sit cassus.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Juste judex ultionis,''<br /> | ||
+ | ''donum fac remissionis''<br /> | ||
+ | ''ante diem rationis.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Ingemisco, tamquam reus,''<br /> | ||
+ | ''culpa rubet vultus meus''<br /> | ||
+ | ''supplicanti parce, Deus.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Qui Mariam absolvisti,''<br /> | ||
+ | ''et latronem exaudisti,''<br /> | ||
+ | ''mihi quoque spem dedisti.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Preces meae non sunt dignae,''<br /> | ||
+ | ''sed tu bonus fac benigne,''<br /> | ||
+ | ''ne perenni cremer igne.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Inter oves locum praesta,''<br /> | ||
+ | ''et ab haedis me sequestra,''<br /> | ||
+ | ''statuens in parte dextra.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Confutatis maledictis,''<br /> | ||
+ | ''flammis acribus addictis,''<br /> | ||
+ | ''voca me cum benedictis.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Oro supplex et acclinis,''<br /> | ||
+ | ''cor contritum quasi cinis:''<br /> | ||
+ | ''gere curam mei finis.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Lacrimosa dies illa,''<br /> | ||
+ | ''qua resurget ex favilla''<br /> | ||
+ | ''judicandus homo reus.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Huic ergo parce, Deus:''<br /> | ||
+ | ''pie Jesu Domine,''<br /> | ||
+ | ''dona eis requiem. Amen.'' | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
− | ; '''Traduzione | + | ; '''Traduzione in lingua italiana''' |
− | '' | + | ''Giorno dell’ira sarà quel giorno''<br /> |
+ | ''dissolverà il mondo terreno in cenere''<br /> | ||
+ | ''come annunciato da David e dalla Sibilla.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Quanto terrore verrà''<br /> | ||
+ | ''quando giungerà il giudice''<br /> | ||
+ | ''a giudicare severamente ogni cosa.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''La tromba diffondendo un suono stupefacente''<br /> | ||
+ | ''tra i sepolcri del mondo''<br /> | ||
+ | ''spingerà tutti davanti al trono.''<br /> | ||
+ | ''La Morte si stupirà, e anche la Natura''<br /> | ||
+ | ''quando risorgerà ogni creatura''<br /> | ||
+ | ''per rispondere al giudice.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Sarà portato il libro scritto''<br /> | ||
+ | ''nel quale tutto è contenuto,''<br /> | ||
+ | ''dal quale si giudicherà il mondo.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''E dunque quando il giudice si siederà,''<br /> | ||
+ | ''ogni cosa nascosta sarà svelata,''<br /> | ||
+ | ''niente rimarrà invendicato.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''In quel momento che potrò dire io, misero,''<br /> | ||
+ | ''chi chiamerò a difendermi,''<br /> | ||
+ | ''quando a malapena il giusto potrà dirsi al sicuro?''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Re di tremenda maestà,''<br /> | ||
+ | ''tu che salvi per grazia chi è da salvare,''<br /> | ||
+ | ''salva me, fonte di pietà.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Ricorda, o Gesù pio,''<br /> | ||
+ | ''che io sono la causa della tua venuta;''<br /> | ||
+ | ''non lasciare che quel giorno io sia perduto.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Cercandomi ti sedesti stanco,''<br /> | ||
+ | ''mi hai redento patendo la Croce:''<br /> | ||
+ | ''che tanta fatica non sia vana!''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Giusto giudice di retribuzione,''<br /> | ||
+ | ''concedi il dono del perdono''<br /> | ||
+ | ''prima del giorno della resa dei conti.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Comincio a gemere come un colpevole,''<br /> | ||
+ | ''per la colpa è rosso il mio volto;''<br /> | ||
+ | ''risparmia chi ti supplica, o Dio.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Tu che perdonasti Maria di Magdala,''<br /> | ||
+ | ''tu che esaudisti il buon ladrone,''<br /> | ||
+ | ''anche a me hai dato speranza.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Le mie preghiere non sono degne;''<br /> | ||
+ | ''ma tu, buon Dio, con benignità fa’''<br /> | ||
+ | ''che io non sia arso dal fuoco eterno.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Assicurami un posto fra le pecore,''<br /> | ||
+ | ''e tienimi lontano dai capri,''<br /> | ||
+ | ''ponendomi alla tua destra.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Smascherati i malvagi,''<br /> | ||
+ | ''condannati alle aspre fiamme,''<br /> | ||
+ | ''chiamami tra i benedetti.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Prego supplice e in ginocchio,''<br /> | ||
+ | ''il cuore contrito, come ridotto in cenere,''<br /> | ||
+ | ''prenditi cura del mio destino.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Quel giorno sarà un giorno di lacrime,''<br /> | ||
+ | ''quando risorgerà dalla cenere''<br /> | ||
+ | ''il peccatore per essere giudicato.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Perdonalo, o Dio:''<br /> | ||
+ | ''pio Signore Gesù,''<br /> | ||
+ | ''dona a loro la pace. Amen.'' | ||
|} | |} | ||
+ | |||
== Spartiti musicali == | == Spartiti musicali == | ||
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | ||
− | [[File: | + | [[File:DiesIrae-1.png|600px]] |
+ | |||
+ | [[File:DiesIrae-2.png|600px]] | ||
− | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media: | + | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:DiesIrae.pdf]] |
== Video == | == Video == | ||
− | Versione tratta dal Liber Usualis | + | Versione tratta dal Liber Usualis, 1961, p. 1810, tratta dal canale YouTube ''Graduale Project''. |
− | <youtube> | + | <youtube>RMZPdSo2qUQ</youtube> |
== Codice sorgente GABC == | == Codice sorgente GABC == | ||
<pre> | <pre> | ||
− | + | name:Dies irae; | |
+ | office-part:Sequentia; | ||
+ | mode:1; | ||
+ | book:Graduale Romanum, 1961, p. 96* & The Liber Usualis, 1961, p. 1810 & Chants of the Church, 1956, p. 63; | ||
+ | transcriber:Andrew Hinkley; | ||
+ | %% | ||
+ | (c4) DI(f)es(e) i(f)ræ,(d) di(e)es(c) il(d)la,(d.) (;) Sol(f)vet(fg) sæ(fe)clum(dc) in(e) fa(f)víl(e)la:(d.) (;) Te(a)ste(cd) Da(d)vid(dc) cum(e) Si(f)býl(e)la.(d.) (::) Quan(f)tus(e) tre(f)mor(d) est(e) fu(c)tú(d)rus,(d.) (;) Quan(f)do(fg) ju(fe)dex(dc) est(e) ven(f)tú(e)rus,(d.) (;) Cunc(a)ta(cd) stri(d)cte(dc) di(e)scus(f)sú(e)rus!(d.) (::) Tu(h)ba(j) mi(j)rum(igh) spar(hvGF)gens(g) so(h)num(hd..) (;) Per(f) se(e)púl(f)cra(d) re(e)gi(c)ó(d)num,(d.) (;) Co(f)get(gh) o(hvGF)mnes(evDC) an(e)te(f) thro(e)num.(d.) (::) Mors(h) stu(j)pé(j)bit(igh) et(hvGF) na(g)tú(h)ra,(hd..) (;) Cum(f) re(e)súr(f)get(d) cre(e)a(c)tú(d)ra,(d.) (;) Ju(f)di(gh)cán(hvGF)ti(evDC) re(e)spon(f)sú(e)ra.(d.) (::) Li(h)ber(gf) scri(g)ptus(h_d) pro(dc)fe(a)ré(cd)tur,(d.) (;) In(fe) quo(d) to(c)tum(a) con(c)ti(d)né(f)tur,(ecd.) (;) Un(h)de(f) mun(g)dus(d) ju(c)di(d)cé(f)tur.(ecd.) (::) Ju(h)dex(gf) er(g)go(h_d) cum(dc) se(a)dé(cd)bit,(d.) (;) Quid(fe)quid(d) la(c)tet(a) ap(c)pa(d)ré(f)bit:(ecd.) (;) Nil(h) in(f)úl(g)tum(d) re(c)ma(d)né(f)bit.(ecd.) (::) Quid(f) sum(e) mi(f)ser(d) tunc(e) di(c)ctú(d)rus?(d.) (;) Quem(f) pa(fg)tró(fe)num(dc) ro(e)ga(f)tú(e)rus?(d.) (;) Cum(a) vix(cd) ju(d)stus(dc) sit(e) se(f)cú(e)rus.(d.) (::) Rex(f) tre(e)mén(f)dæ(d) ma(e)je(c)stá(d)tis,(d.) (;) Qui(f) sal(fg)ván(fe)dos(dc) sal(e)vas(f) gra(e)tis,(d.) (;) Sal(a)va(cd) me,(d) fons(dc) pi(e)e(f)tá(e)tis.(d.) (::) Re(h)cor(j)dá(j)re(igh) Je(hvGF)su(g) pi(h)e,(hd..) (;) Quod(f) sum(e) cau(f)sa(d) tu(e)æ(c) vi(d)æ:(d.) (;) Ne(f) me(gh) per(hvGF)das(evDC) il(e)la(f) di(e)e.(d.) (::) Quæ(h)rens(j) me,(j) se(igh)dí(hvGF)sti(g) las(h)sus:(hd..) (;) Re(f)de(e)mí(f)sti(d) cru(e)cem(c) pas(d)sus:(d.) (;) Tan(f)tus(gh) la(hvGF)bor(evDC) non(e) sit(f) cas(e)sus.(d.) (::) Ju(h)ste(gf) ju(g)dex(h_d) ul(dc)ti(a)ó(cd)nis,(d.) (;) Do(fe)num(d) fac(c) re(a)mis(c)si(d)ó(f)nis,(ecd.) (;) An(h)te(f) di(g)em(d) ra(c)ti(d)ó(f)nis.(ecd.) (::) In(h)ge(gf)mí(g)sco,(h_d) tam(dc)quam(a) re(cd)us:(d.) (;) Cul(fe)pa(d) ru(c)bet(a) vul(c)tus(d) me(f)us:(ecd.) (;) Sup(h)pli(f)cán(g)ti(d) par(c)ce(d) De(f)us.(ecd.) (::) Qui(f) Ma(e)rí(f)am(d) ab(e)sol(c)ví(d)sti,(d.) (;) Et(f) la(fg)tró(fe)nem(dc) ex(e)au(f)dí(e)sti,(d.) (;) Mi(a)hi(cd) quo(d)que(dc) spem(e) de(f)dí(e)sti.(d.) (::) Pre(f)ces(e) me(f)æ(d) non(e) sunt(c) di(d)gnæ:(d.) (;) Sed(f) tu(fg) bo(fe)nus(dc) fac(e) be(f)ní(e)gne,(d.) (;) Ne(a) pe(cd)rén(d)ni(dc) cre(e)mer(f) i(e)gne.(d.) (::) In(h)ter(j) o(j)ves(igh) lo(hvGF)cum(g) præ(h)sta,(hd..) (;) Et(f) ab(e) hæ(f)dis(d) me(e) se(c)qué(d)stra,(d.) (;) Stá(f)tu(gh)ens(hvGF) in(evDC) par(e)te(f) dex(e)tra.(d.) (::) Con(h)fu(j)tá(j)tis(igh) ma(hvGF)le(g)dí(h)ctis,(hd..) (;) Flam(f)mis(e) á(f)cri(d)bus(e) ad(c)dí(d)ctis:(d.) (;) Vo(f)ca(gh) me(hvGF) cum(evDC) be(e)ne(f)dí(e)ctis.(d.) (::) O(h)ro(gf) sup(g)plex(h_d) et(dc) ac(a)clí(cd)nis,(d.) (;) Cor(fe) con(d)trí(c)tum(a) qua(c)si(d) ci(f)nis:(ecd.) (;) Ge(h)re(f) cu(g)ram(d) me(c)i(d) fi(f)nis.(ecd.) (::) La(d)cri(h)mó(ixhi)sa(h) di(g)es(fe) il(g)la,(h.) (;) Qua(f) re(e)súr(g)get(h.) ex(dfED'C) fa(f)víl(e)la,(d.) (::) Ju(h)di(j)cán(k)dus(jvIH) ho(hvGF)mo(g) re(h)us:(hd..) (;) Hu(f)ic(e) er(g)go(h.) par(dfED'C)ce(f) De(e)us.(d.) (::) Pi(h)e(g) Je(f)su(e) Dó(g)mi(g)ne,(h.) (;) do(f)na(e) e(g)is(ede) ré(f)qui(e)em.(d.) (::) A(ce!fvED)men.(cd..) (::) | ||
</pre> | </pre> | ||
== Bibliografia == | == Bibliografia == | ||
* Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org | * Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org | ||
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/ | * GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/ | ||
+ | * Graduale Romanum, 1961, p. 96 | ||
+ | * Liber Usualis, 1961, p. 1810 | ||
+ | * Chants of the Church, 1956, p. 63 | ||
== Note == | == Note == |
Versione attuale delle 16:48, 14 ago 2023
Tratto da WikiPedia.org e CantualeAntonianum.com
Il Dies irae è una sequenza in lingua latina, molto famosa, attribuita a Tommaso da Celano. Sono in molti a ritenerla una composizione poetica medievale tra le più riuscite. C'è un salto di stile rispetto al latino classico: il ritmo è accentuativo e non quantitativo, e i versi sono rimati con rima baciata (AAA, BBB, CCC) a eccezione delle ultime due strofe. Il metro è trocaico. Descrive il giorno del giudizio, l'ultima tromba che raccoglie le anime davanti al trono di Dio, dove i buoni saranno salvati e i cattivi condannati al fuoco eterno. Il Dies irae è una delle parti più note del requiem e quindi del rito per la messa esequiale previsto dalla messa tridentina.
Compare anche nella Liturgia delle Ore (come inno alternativo per l'ultima settimana del tempo ordinario) in una versione riveduta, che tiene conto dell'illegittimità dell'identificazione da parte dell'esegesi medievale della figura di Maria Maddalena con l'adultera pentita.
Il testo non si trova nei Messali anteriormente alla seconda metà del XIII secolo e fa la sua comparsa proprio nei Messali dell'Ordine Francescano come "prosa de mortuis", pur anonima. Si sa che il Messale serafico e le rubriche di Aimone di Faversham (ministro generale dei Francescani), mutuati dal Messale della Curia Romana, furono poi a loro volta adottati dalla stessa Chiesa Romana, con le feste e i testi che intanto vi erano entrati. E così il Dies irae, dalla liturgia francescana transitò alla liturgia della Chiesa Latina. La diffusione rapidissima e il favore popolare di questa sequenza sono una testimonianza del fatto che essa è stata prestissimo portata in tutta Europa grazie all'itineranza francescana e all'uniformità della liturgia serafica, la quale era molto apprezzata dal popolo.
Il Dies irae presenta il pensiero e le meditazione del Giudizio universale, il secondo dei quattro novissimi, le realtà ultime: Morte, Giudizio, Inferno e Paradiso. Una meditazione quanto mai appropriata per i vivi che partecipano ad una commemorazione dei defunti, la quale richiama, oltre alla fede, anche la responsabilità personale nell'aldiquà per godere con i santi nell'aldilà. Il Dies irae, che ispirò capolavori altissimi come quelli di Haydn, Mozart e Verdi, cadde purtroppo sotto la scure della riforma postconciliare. Aveva resistito all'attacco di Pio V che aveva vietato tutte le sequenze, abbondantissime all'epoca, tranne 5, salvando - anzi prescrivendo in modo universale - la popolare sequenza dei defunti. Giovanni XXIII, nel 1962 aveva reso opzionale il suo uso nelle messe quotidiane per i defunti. Nel rito moderno semplicemente non si trova più il testo di questa sequenza nei lezionari. Oggi solo quattro sono le sequenze superstiti: Pasqua (Victimae Pascalis), Pentecoste (Veni Sancte Spiritus), Corpus Domini (Lauda Sion (Ecce Panis)) e B.V.M. Addolorata (Stabat Mater), anche questa di origine francescana). Ma grazie alla flessibilità del rito romano contemporaneo, nulla in realtà vieta di cantare questa sequenza ai funerali o il giorno della commemorazione dei defunti, magari alla fine della celebrazione, per tenere un certo clima di raccoglimento e di preghiera per i propri cari trapassati: "Pie Iesu Domine dona eis requiem".
Indice
Testo e traduzioni
Dies Irae, dies illa Quantus tremor est futurus, Tuba, mirum spargens sonum Mors stupebit et natura, Liber scriptus proferetur, Judex ergo cum sedebit, Quid sum miser tunc dicturus? Rex tremendae majestatis, Recordare, Jesu pie, Quaerens me, sedisti lassus, Juste judex ultionis, Ingemisco, tamquam reus, Qui Mariam absolvisti, Preces meae non sunt dignae, Inter oves locum praesta, Confutatis maledictis, Oro supplex et acclinis, Lacrimosa dies illa, Huic ergo parce, Deus: |
Giorno dell’ira sarà quel giorno Quanto terrore verrà La tromba diffondendo un suono stupefacente La Morte si stupirà, e anche la Natura Sarà portato il libro scritto E dunque quando il giudice si siederà, In quel momento che potrò dire io, misero, Re di tremenda maestà, Ricorda, o Gesù pio, Cercandomi ti sedesti stanco, Giusto giudice di retribuzione, Comincio a gemere come un colpevole, Tu che perdonasti Maria di Magdala, Le mie preghiere non sono degne; Assicurami un posto fra le pecore, Smascherati i malvagi, Prego supplice e in ginocchio, Quel giorno sarà un giorno di lacrime, Perdonalo, o Dio: |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:DiesIrae.pdf
Video
Versione tratta dal Liber Usualis, 1961, p. 1810, tratta dal canale YouTube Graduale Project.
Codice sorgente GABC
name:Dies irae; office-part:Sequentia; mode:1; book:Graduale Romanum, 1961, p. 96* & The Liber Usualis, 1961, p. 1810 & Chants of the Church, 1956, p. 63; transcriber:Andrew Hinkley; %% (c4) DI(f)es(e) i(f)ræ,(d) di(e)es(c) il(d)la,(d.) (;) Sol(f)vet(fg) sæ(fe)clum(dc) in(e) fa(f)víl(e)la:(d.) (;) Te(a)ste(cd) Da(d)vid(dc) cum(e) Si(f)býl(e)la.(d.) (::) Quan(f)tus(e) tre(f)mor(d) est(e) fu(c)tú(d)rus,(d.) (;) Quan(f)do(fg) ju(fe)dex(dc) est(e) ven(f)tú(e)rus,(d.) (;) Cunc(a)ta(cd) stri(d)cte(dc) di(e)scus(f)sú(e)rus!(d.) (::) Tu(h)ba(j) mi(j)rum(igh) spar(hvGF)gens(g) so(h)num(hd..) (;) Per(f) se(e)púl(f)cra(d) re(e)gi(c)ó(d)num,(d.) (;) Co(f)get(gh) o(hvGF)mnes(evDC) an(e)te(f) thro(e)num.(d.) (::) Mors(h) stu(j)pé(j)bit(igh) et(hvGF) na(g)tú(h)ra,(hd..) (;) Cum(f) re(e)súr(f)get(d) cre(e)a(c)tú(d)ra,(d.) (;) Ju(f)di(gh)cán(hvGF)ti(evDC) re(e)spon(f)sú(e)ra.(d.) (::) Li(h)ber(gf) scri(g)ptus(h_d) pro(dc)fe(a)ré(cd)tur,(d.) (;) In(fe) quo(d) to(c)tum(a) con(c)ti(d)né(f)tur,(ecd.) (;) Un(h)de(f) mun(g)dus(d) ju(c)di(d)cé(f)tur.(ecd.) (::) Ju(h)dex(gf) er(g)go(h_d) cum(dc) se(a)dé(cd)bit,(d.) (;) Quid(fe)quid(d) la(c)tet(a) ap(c)pa(d)ré(f)bit:(ecd.) (;) Nil(h) in(f)úl(g)tum(d) re(c)ma(d)né(f)bit.(ecd.) (::) Quid(f) sum(e) mi(f)ser(d) tunc(e) di(c)ctú(d)rus?(d.) (;) Quem(f) pa(fg)tró(fe)num(dc) ro(e)ga(f)tú(e)rus?(d.) (;) Cum(a) vix(cd) ju(d)stus(dc) sit(e) se(f)cú(e)rus.(d.) (::) Rex(f) tre(e)mén(f)dæ(d) ma(e)je(c)stá(d)tis,(d.) (;) Qui(f) sal(fg)ván(fe)dos(dc) sal(e)vas(f) gra(e)tis,(d.) (;) Sal(a)va(cd) me,(d) fons(dc) pi(e)e(f)tá(e)tis.(d.) (::) Re(h)cor(j)dá(j)re(igh) Je(hvGF)su(g) pi(h)e,(hd..) (;) Quod(f) sum(e) cau(f)sa(d) tu(e)æ(c) vi(d)æ:(d.) (;) Ne(f) me(gh) per(hvGF)das(evDC) il(e)la(f) di(e)e.(d.) (::) Quæ(h)rens(j) me,(j) se(igh)dí(hvGF)sti(g) las(h)sus:(hd..) (;) Re(f)de(e)mí(f)sti(d) cru(e)cem(c) pas(d)sus:(d.) (;) Tan(f)tus(gh) la(hvGF)bor(evDC) non(e) sit(f) cas(e)sus.(d.) (::) Ju(h)ste(gf) ju(g)dex(h_d) ul(dc)ti(a)ó(cd)nis,(d.) (;) Do(fe)num(d) fac(c) re(a)mis(c)si(d)ó(f)nis,(ecd.) (;) An(h)te(f) di(g)em(d) ra(c)ti(d)ó(f)nis.(ecd.) (::) In(h)ge(gf)mí(g)sco,(h_d) tam(dc)quam(a) re(cd)us:(d.) (;) Cul(fe)pa(d) ru(c)bet(a) vul(c)tus(d) me(f)us:(ecd.) (;) Sup(h)pli(f)cán(g)ti(d) par(c)ce(d) De(f)us.(ecd.) (::) Qui(f) Ma(e)rí(f)am(d) ab(e)sol(c)ví(d)sti,(d.) (;) Et(f) la(fg)tró(fe)nem(dc) ex(e)au(f)dí(e)sti,(d.) (;) Mi(a)hi(cd) quo(d)que(dc) spem(e) de(f)dí(e)sti.(d.) (::) Pre(f)ces(e) me(f)æ(d) non(e) sunt(c) di(d)gnæ:(d.) (;) Sed(f) tu(fg) bo(fe)nus(dc) fac(e) be(f)ní(e)gne,(d.) (;) Ne(a) pe(cd)rén(d)ni(dc) cre(e)mer(f) i(e)gne.(d.) (::) In(h)ter(j) o(j)ves(igh) lo(hvGF)cum(g) præ(h)sta,(hd..) (;) Et(f) ab(e) hæ(f)dis(d) me(e) se(c)qué(d)stra,(d.) (;) Stá(f)tu(gh)ens(hvGF) in(evDC) par(e)te(f) dex(e)tra.(d.) (::) Con(h)fu(j)tá(j)tis(igh) ma(hvGF)le(g)dí(h)ctis,(hd..) (;) Flam(f)mis(e) á(f)cri(d)bus(e) ad(c)dí(d)ctis:(d.) (;) Vo(f)ca(gh) me(hvGF) cum(evDC) be(e)ne(f)dí(e)ctis.(d.) (::) O(h)ro(gf) sup(g)plex(h_d) et(dc) ac(a)clí(cd)nis,(d.) (;) Cor(fe) con(d)trí(c)tum(a) qua(c)si(d) ci(f)nis:(ecd.) (;) Ge(h)re(f) cu(g)ram(d) me(c)i(d) fi(f)nis.(ecd.) (::) La(d)cri(h)mó(ixhi)sa(h) di(g)es(fe) il(g)la,(h.) (;) Qua(f) re(e)súr(g)get(h.) ex(dfED'C) fa(f)víl(e)la,(d.) (::) Ju(h)di(j)cán(k)dus(jvIH) ho(hvGF)mo(g) re(h)us:(hd..) (;) Hu(f)ic(e) er(g)go(h.) par(dfED'C)ce(f) De(e)us.(d.) (::) Pi(h)e(g) Je(f)su(e) Dó(g)mi(g)ne,(h.) (;) do(f)na(e) e(g)is(ede) ré(f)qui(e)em.(d.) (::) A(ce!fvED)men.(cd..) (::)
Bibliografia
- Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
- Graduale Romanum, 1961, p. 96
- Liber Usualis, 1961, p. 1810
- Chants of the Church, 1956, p. 63