Differenze tra le versioni di "Attende, Domine"
(6 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
+ | <!-- Donazione --> | ||
+ | <center> | ||
+ | {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" | ||
+ | | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" | | ||
+ | <!--colonna sinistra--> | ||
+ | |||
+ | <big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big> | ||
+ | |}</center><!-- Fine Donazione --> | ||
+ | [[Categoria:Varie]] | ||
''Tratto da LaSacraMusica.blogspot.com'' | ''Tratto da LaSacraMusica.blogspot.com'' | ||
Riga 17: | Riga 26: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Testo latino''' | ; '''Testo latino''' | ||
− | ''Attende Domine et miserere''<br /> | + | '''Attende Domine et miserere'''<br /> |
− | ''quia peccavimus tibi''<br /> | + | '''quia peccavimus tibi'''<br /> |
''Ad te, Rex summe, omnium Redemptor, ''<br /> | ''Ad te, Rex summe, omnium Redemptor, ''<br /> | ||
Riga 42: | Riga 51: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Traduzione liturgica CEI''' | ; '''Traduzione liturgica CEI''' | ||
− | '' | + | '''A noi, tuo popolo, che a te ritorna'''<br /> |
− | A noi, tuo popolo, che a te ritorna | + | '''dona la pace, Signore.'''<br /> |
− | + | ||
− | i nostri occhi solleviamo in pianto; | + | ''A te, Signore, che ci hai redento,''<br /> |
− | ascolta, o Cristo, l’umile lamento. | + | ''i nostri occhi solleviamo in pianto;''<br /> |
− | + | ''ascolta, o Cristo, l’umile lamento.''<br /> | |
− | tu sei la via, sei la porta al cielo, | + | |
− | con il tuo sangue lava i nostri cuori. | + | ''Figlio di Dio, capo della Chiesa,''<br /> |
− | + | ''tu sei la via, sei la porta al cielo,''<br /> | |
− | noi siamo terra che tu hai plasmato: | + | ''con il tuo sangue lava i nostri cuori.''<br /> |
− | in noi ricrea la tua somiglianza. | + | |
− | + | ''Tu sei grandezza, assoluto amore;''<br /> | |
− | ma il nostro cuore s’apre a te sincero; | + | ''noi siamo terra che tu hai plasmato:''<br /> |
− | tu, Redentore, guardalo e perdona. | + | ''in noi ricrea la tua somiglianza.''<br /> |
− | + | ||
− | ti sei offerto come puro Agnello: | + | ''Ti confessiamo d’essere infedeli,''<br /> |
− | ci hai redenti, non lasciarci, o Cristo. | + | ''ma il nostro cuore s’apre a te sincero;''<br /> |
+ | ''tu, Redentore, guardalo e perdona.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Ti sei vestito del peccato nostro,''<br /> | ||
+ | ''ti sei offerto come puro Agnello:''<br /> | ||
+ | ''ci hai redenti, non lasciarci, o Cristo.''<br /> | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
− | ; '''Traduzione italiana più diffusa''' | + | ; '''Traduzione italiana più diffusa'''<ref>G. Stefani, (1966)</ref> |
− | '' | + | ''Signore, ascolta: Padre, perdona!''<br /> |
+ | ''Fà che vediamo il tuo amore.''<br /> | ||
+ | ''A te guardiamo, Redentore nostro,''<br /> | ||
+ | ''da te speriamo gioia di salvezza,''<br /> | ||
+ | ''fà che troviamo grazia di perdono.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Ti confessiamo ogni nostra colpa,''<br /> | ||
+ | ''riconosciamo ogni nostro errore''<br /> | ||
+ | ''e ti preghiamo: dona il tuo perdono.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''O buon Pastore, tu che dai la vita,''<br /> | ||
+ | ''Parola certa, Roccia che non muta,''<br /> | ||
+ | ''perdona ancora con pietà infinita.''<br /> | ||
|} | |} | ||
Riga 69: | Riga 95: | ||
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | ||
− | [[File: | + | [[File:AttendeDomine-1.png|600px]] |
− | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media: | + | [[File:AttendeDomine-2.png|600px]] |
+ | |||
+ | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:AttendeDomine.pdf]] | ||
== Video == | == Video == | ||
Riga 80: | Riga 108: | ||
== Codice sorgente GABC == | == Codice sorgente GABC == | ||
<pre> | <pre> | ||
− | + | name:Attende Domine; | |
+ | office-part:Varia; | ||
+ | mode:5; | ||
+ | book:The Liber Usualis, 1961, p. 1871 & Chants of the Church, 1956, p. 85; | ||
+ | transcriber:Andrew Hinkley; | ||
+ | %% | ||
+ | (c4) AT(c)tén(e')de(g) Dó(g')mi(g)ne,(g.) et(j') mi(i)se(g')ré(h)re,(g.) (;) qui(j)a(g') pec(d)cá(f')vi(g)mus(e) ti(ed)bi.(c.) (::z) | ||
+ | <i>The</i>() <i>Choir</i>() <i>repeats :</i>() Atténde.() (Z) | ||
+ | 1. Ad(e') te(e) Rex(c') sum(d)me,(d_e) óm(h')ni(h)um(g') Red(h)émp(fe)tor,(e.) (;) ó(g')cu(g)los(g') nos(g)tros(e.) sub(f')le(g)vá(h')mus(g) flen(fe)tes:(d.) (;) ex(g')áu(h)di,(i') Chris(j)te,(g.) sup(g')pli(d)cán(f')tum(e) pre(ed)ces.(c.) (::Z) | ||
+ | <sp>R/</sp>. Atténde.() (Z) | ||
+ | |||
+ | 2. Déx(e')te(e)ra(c') Pá(d)tris,(d_e) lá(h')pis(h) an(g')gu(h)lá(fe)ris,(e.) (;) | ||
+ | ví(g')a(g) sa(g')lú(g)tis,(e.) já(f')nu(g)a(h') cæ(g)lés(fe)tis,(d.) (;z) | ||
+ | áb(g')lu(h)e(i') nós(j)tri(g.) má(g')cu(d)las(f') de(e)líc(ed)ti.(c.) (::z) | ||
+ | <sp>R/</sp>. Atténde.() (Z) | ||
+ | |||
+ | 3. Ro(e')gá(e)mus,(c') Dé(d)us,(d_e) tú(h')am(h) ma(g')jes(h)tá(fe)tem:(e.) (;) | ||
+ | áu(g')ri(g)bus(g') sá(g)cris(e.) gé(f')mi(g)tus(h') ex(g)áu(fe)di:(d.) (;z) | ||
+ | crí(g')mi(h)na(i') nós(j)tra(g.) plá(g')ci(d)dus(f') in(e)dúl(ed)ge.(c.) (::Z) | ||
+ | <sp>R/</sp>. Atténde.() (Z) | ||
+ | |||
+ | 4. Tí(e')bi(e) fa(c')té(d)mur(d_e) crí(h')mi(h)na(g') ad(h)mís(fe)sa:(e.) (;) | ||
+ | con(g')trí(g)to(g') cór(g)de(e.) pán(f')di(g)mus(h') oc(g)cúl(fe)ta:(d.) (;z) | ||
+ | tú(g')a,(h) Red(i')émp(j)tor,(g.) pí(g')e(d)tas(f') i(e)gnós(ed)cat.(c.) (::Z) | ||
+ | <sp>R/</sp>. Atténde.() (Z) | ||
+ | |||
+ | 5. In(e')no(e)cens(c') cáp(d)tus,(d_e) nec(h') re(h)pú(g')gnans(h) dúc(fe)tus,(e.) (;) | ||
+ | tés(g')ti(g)bus(g') fál(g)sis(e.) pro(f') ím(g)pi(g)is(h') dam(g)ná(fe)tus:(d.) (;z) | ||
+ | quos(g') red(h)e(i')mís(j)ti,(g.) tu(g') con(d)sér(f')va,(e) Chrís(ed)te.(c.) (::Z) | ||
+ | <sp>R/</sp>. Atténde.() | ||
</pre> | </pre> | ||
== Bibliografia == | == Bibliografia == |
Versione attuale delle 16:40, 14 ago 2023
Tratto da LaSacraMusica.blogspot.com
Un popolare canto d'ingresso alla messa è Attende Domine. Si tratta di un inno in terzine di endecasillabi con ritornello, da eseguire a responsorio fra cantore e assemblea. Il ritornello in particolare è un diretto riferimento al Miserere (salmo 50/51) mentre le strofe hanno comunque un contenuto penitenziale, perciò il canto è adatto soprattutto al tempo di Quaresima.
L'originale latino viene considerato un canto gregoriano, con melodia nel V modo, e un'estensione non troppo ardua che può essere affrontata da un'assemblea.
La tipicità musicale di questo canto risiede nella seconda frase del ritornello, dove troviamo la consecuzione di due quarte perfette discendenti, un vero e proprio solecismo medievale, assai appropriato per comunicare il tono della supplica penitenziale. L'inno costituisce il corrispettivo del Rorate coeli che si canta nel tempo di Avvento, e come quello anche Attende domine non fa parte del corpus originario gregoriano e non è inserito nella storica Edizione Medicea.
Il canto in effetti appartenne in origine alla liturgia mozarabica: si tratta infatti di una litania quaresimale del X secolo, proveniente dalla regione spagnola corrispondente all'antico territorio visigoto di Toledo, e popolarmente rimasto anche dopo la soppressione di quel rito (XI secolo).
Molto diffuso soprattutto in territorio francese, fu inserito nelle Variae preces di Solesmes sotto la categoria Liturgia Gothica (fu classificato da Solesmes come tono Lidio, ma è autenticamente Ionio).
Anche nel Liber Usualis è inserito in appendice tra i Canti vari. Fa quindi ora parte a pieno titolo del repertorio gregoriano ed è un canto ancora conosciuto, in uso nel tempo di Quaresima anche prima del Concilio, ed anche grazie alla sua semplicità andrebbe rivalutato e riproposto più spesso nelle nostre liturgie.
Indice
Testo e traduzioni
Attende Domine et miserere Ad te, Rex summe, omnium Redemptor, Dextera Patris, lapis angularis, Rogamus, Deus, tuam majestatem: Tibi fatemur crimina admissa: Innocens captus, nec repugnans ductus, |
A noi, tuo popolo, che a te ritorna A te, Signore, che ci hai redento, Figlio di Dio, capo della Chiesa, Tu sei grandezza, assoluto amore; Ti confessiamo d’essere infedeli, Ti sei vestito del peccato nostro, |
Signore, ascolta: Padre, perdona! A te guardiamo, Redentore nostro, Ti confessiamo ogni nostra colpa, O buon Pastore, tu che dai la vita, |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:AttendeDomine.pdf
Video
Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. 1872, cantata dai Cantori Gregoriani, Stirps Jesse, Enrico de Capitani..
Codice sorgente GABC
name:Attende Domine; office-part:Varia; mode:5; book:The Liber Usualis, 1961, p. 1871 & Chants of the Church, 1956, p. 85; transcriber:Andrew Hinkley; %% (c4) AT(c)tén(e')de(g) Dó(g')mi(g)ne,(g.) et(j') mi(i)se(g')ré(h)re,(g.) (;) qui(j)a(g') pec(d)cá(f')vi(g)mus(e) ti(ed)bi.(c.) (::z) <i>The</i>() <i>Choir</i>() <i>repeats :</i>() Atténde.() (Z) 1. Ad(e') te(e) Rex(c') sum(d)me,(d_e) óm(h')ni(h)um(g') Red(h)émp(fe)tor,(e.) (;) ó(g')cu(g)los(g') nos(g)tros(e.) sub(f')le(g)vá(h')mus(g) flen(fe)tes:(d.) (;) ex(g')áu(h)di,(i') Chris(j)te,(g.) sup(g')pli(d)cán(f')tum(e) pre(ed)ces.(c.) (::Z) <sp>R/</sp>. Atténde.() (Z) 2. Déx(e')te(e)ra(c') Pá(d)tris,(d_e) lá(h')pis(h) an(g')gu(h)lá(fe)ris,(e.) (;) ví(g')a(g) sa(g')lú(g)tis,(e.) já(f')nu(g)a(h') cæ(g)lés(fe)tis,(d.) (;z) áb(g')lu(h)e(i') nós(j)tri(g.) má(g')cu(d)las(f') de(e)líc(ed)ti.(c.) (::z) <sp>R/</sp>. Atténde.() (Z) 3. Ro(e')gá(e)mus,(c') Dé(d)us,(d_e) tú(h')am(h) ma(g')jes(h)tá(fe)tem:(e.) (;) áu(g')ri(g)bus(g') sá(g)cris(e.) gé(f')mi(g)tus(h') ex(g)áu(fe)di:(d.) (;z) crí(g')mi(h)na(i') nós(j)tra(g.) plá(g')ci(d)dus(f') in(e)dúl(ed)ge.(c.) (::Z) <sp>R/</sp>. Atténde.() (Z) 4. Tí(e')bi(e) fa(c')té(d)mur(d_e) crí(h')mi(h)na(g') ad(h)mís(fe)sa:(e.) (;) con(g')trí(g)to(g') cór(g)de(e.) pán(f')di(g)mus(h') oc(g)cúl(fe)ta:(d.) (;z) tú(g')a,(h) Red(i')émp(j)tor,(g.) pí(g')e(d)tas(f') i(e)gnós(ed)cat.(c.) (::Z) <sp>R/</sp>. Atténde.() (Z) 5. In(e')no(e)cens(c') cáp(d)tus,(d_e) nec(h') re(h)pú(g')gnans(h) dúc(fe)tus,(e.) (;) tés(g')ti(g)bus(g') fál(g)sis(e.) pro(f') ím(g)pi(g)is(h') dam(g)ná(fe)tus:(d.) (;z) quos(g') red(h)e(i')mís(j)ti,(g.) tu(g') con(d)sér(f')va,(e) Chrís(ed)te.(c.) (::Z) <sp>R/</sp>. Atténde.()
Bibliografia
- Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
- Liber Usualis, 1961, pagina 1872.
Note
- ↑ G. Stefani, (1966)