Differenze tra le versioni di "Alma Redemptoris Mater (Tonus Solemnis - Monasticum)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
Riga 48: Riga 48:
  
 
== Spartiti musicali ==
 
== Spartiti musicali ==
 +
=== Alma Redemptoris Mater Solemnis (Antiphonale Monasticum 1934) ===
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
  
Riga 54: Riga 55:
 
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:AlmaRedemptorisMater-tonus-solemnis-monasticum.pdf]]
 
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:AlmaRedemptorisMater-tonus-solemnis-monasticum.pdf]]
  
== Video ==
+
==== Video ====
 
Versione tratta dal Antiphonale Monasticum, Solesmes, 1934, p. 173.
 
Versione tratta dal Antiphonale Monasticum, Solesmes, 1934, p. 173.
  
 
<youtube>RnpCVfWvSww</youtube>
 
<youtube>RnpCVfWvSww</youtube>
  
== Codice sorgente GABC ==
+
==== Codice sorgente GABC ====
 
<pre>
 
<pre>
 
name:Alma Redemptoris (monasticum);
 
name:Alma Redemptoris (monasticum);
Riga 73: Riga 74:
  
 
</pre>
 
</pre>
 +
 +
=== Alma Redemptoris Mater Solemnis (Cantuale Romano-Seraphicum 1922) ===
  
 
== Bibliografia ==
 
== Bibliografia ==

Versione delle 17:53, 21 giu 2023

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Tratto da WikiPedia.org

L' Alma Redemptoris Mater (espressione latina che significa Santa Madre del Redentore) è un'antifona mariana (qui nella sua versione "Solenne" o "Monastica", tratta dal Antiphonale Monasticum, Solesmes, 1934, p. 173). Insieme alla Salve Regina, al Regina Coeli e all' Ave Regina Coelorum costituisce il gruppo delle antifone che la Chiesa cattolica dedica a Maria.

Viene tradizionalmente recitata dopo la Compieta nel tempo di Natale, quindi come conclusione dell'ultima Ora della giornata. L'inno fu scritto da Ermanno il contratto nell'XI secolo. Papa Giovanni Paolo II nel 1987 ha dedicato un'enciclica a Maria intitolandola Redemptoris Mater.

Testo e traduzioni

Testo latino

Alma Redemptoris Mater,
quae pèrvia coeli
porta manes et stella maris,
succùrre cadènti
sùrgere qui curat, pòpulo:
tu quae genuìsti,
natura mirante,
tuum sanctum Genitorem,
Virgo prìus ac postérius,
Gabrielis ab ore
sumens illud Ave,
peccatòrum miserére.

Traduzione liturgica in lingua italiana

O santa Madre del Redentore,
che rimani porta del cielo
e stella del mare,
soccorri il tuo popolo cadente,
che vuole rialzarsi.
Tu che hai generato,
accogliendo quell'Ave dalla bocca di Gabriele,
nello stupore della natura,
il tuo santo Genitore,
vergine prima e dopo (il parto),
abbi pietà dei peccatori.

Spartiti musicali

Alma Redemptoris Mater Solemnis (Antiphonale Monasticum 1934)

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

AlmaRedemptorisMater-tonus-solemnis-monasticum.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:AlmaRedemptorisMater-tonus-solemnis-monasticum.pdf

Video

Versione tratta dal Antiphonale Monasticum, Solesmes, 1934, p. 173.

Codice sorgente GABC

name:Alma Redemptoris (monasticum);
office-part:Antiphona;
mode:5;
book:Antiphonale Monasticum, 1934, p. 173;
transcriber:Benjamin Bloomfield;
%%
(cb3)AL(d.f!gwh./ij!kvJIH'G/hih'/hf~)ma(f.) *(,) Red(h)emp(h')tó(d)ris(ef) Ma(fvED)ter,(d.) (;) quæ(h) pér(j_k)vi(ih)a(gh) cǽ(h)li(h.) (,) por(de!fg)ta(f) ma(h.d!ew!fg)nes,(f.) (::)
Et(k) stel(jki'/i>)la(g) ma(hif)ris,(f.) (;) suc(d)cúr(ef)re(f') ca(g)dén(fge'ed~)ti(d.) (,) súr(h)ge(h)re(h') qui(g) cu(hih)rat(gf) pó(e')pu(f)lo:(f.) (::)
Tu(kv_IH) quæ(k') ge(j)nu(kl)ís(kj)ti,(i_h) (,) na(gh)tú(hvGF)ra(f') mi(g)rán(fge'ed~)te,(d.) (;) tu(d)um(ef) sanc(f>)tum(fe~) Ge(gf)ni(ed)tó(e)rem:(d.) (::)
Vir(kvIG'h)go(h.) pri(hfgE'D)us(d'_) ac(h) post(j_k)é(ih)ri(gh)us,(h.) (;) Ga(h)bri(h)é(hg)lis(f) ab(gh) o(hg)re(e_d) (,) su(d)mens(ef) il(g>)lud(ed) A(ef)ve,(f.) *(;) pec(h)ca(g')tó(h)rum(de) mi(f')se(e)ré(d.)re.(d.) (::)

Alma Redemptoris Mater Solemnis (Cantuale Romano-Seraphicum 1922)

Bibliografia

Note