Differenze tra le versioni di "De profundis (Tractus)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
(Creata pagina con "<!-- Donazione --> <center> {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #0c0f9e;" | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #b3ffc8; ve...")
(Nessuna differenza)

Versione delle 16:07, 22 apr 2023

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Il canto Absolve, Domine (oppure, nella versione lunga del titolo "Absolve, Domine, animas omnium fidelium defunctoru") è il I Tractus della Missa Pro Defunctis.

Testo e traduzioni

Testo latino

De profundis clamavi ad te, Domine:
Domine, exaudi vocem meam.

Fiant aures tuae intendentes in orationem servi tui.

Si iniquitates observaveris, Domine,
Domine quis sustinebit?

Quia apud te propitiatio est
et propter legem tuam sustinui te, Domine.

Traduzione in lingua italiana[1]

Dal profondo ti invoco, o Signore:
Signore, esaudisci la mia voce.

Siano intente le tue orecchie alla preghiera del tuo servo.

Se baderai alle iniquità, o Signore:
o Signore chi potrà sostenersi?

Ma in Te è clemenza
e per la tua legge ho confidato in Te, o Signore.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

600px

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), pag. 673, Canale YouTube GradualeProject.

Codice sorgente GABC

name:De profundis;
office-part:Tractus;
mode:8;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 75 & The Liber Usualis, 1961, p. 499;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c4) DE(g) pro(g)fún(g/hih)dis(g/hhg.) (,) * cla(fg)má(gjjk)vi(h) ad(hg/hfg) te,(g.) (,) Dó(i_[uh:l]j)mi(hg)ne :(ggiH'Ghg/hg/hg/jjh/jggf.0) (:) Dó(g)mi(hfg)ne,(g/hji) ex(j)áu(j.h!iwj)di(jjjvIHivHGhg..) (;) vo(ixfh/ih/ig)cem(j.) me(jv.ijg.ixjjvH'GhiGF.)(,)(iyh./jh/ig)am.(g/hhg.) (::) 
<sp>V/</sp>. Fi(g!hwi'!jv)ant(ih~) au(jk~)res(g) tu(h_g/h!iw!jvIHijh)ae(hg..) (;) in(hggf~)ten(ghg~)dén(hv.g!jij)tes(hg) (,) (dg/jijvHG.ixi_[oh:h]hivGF.jvHG//hg/hg/hg/jjh/jggf.0) (:) in(f!h'j) o(igh)ra(gfg)ti(gh/jij)ó(j.h!iwj)nem(jjjvIHivHGhg..) (;) ser(ixfh/ih/ig~)vi(j.) tu(jv.ijg.ixjjvH'GhiGF.)(,)(iyh./jh/ig)i.(g/hhg.) (::) 
<sp>V/</sp>. Si(g) in(gd)i(g)qui(hj)tá(j)tes(jijh) (,) ob(jhhg)ser(gh~)vá(h.0/ijh)ve(gf)ris,(g_[uh:l]h) (,) Dó(h.0/ijh)mi(gf)ne :(g_0[uh:l]/hfg.) (,) (ixi_[oh:h]hivGF.g/hg/hg/hg/jjh/jggf.0) (:) Dó(g)mi(hfg)ne,(gh/ji) (,) quis(j) sus(h!iwji)ti(j)né(jv.ijg.ixjjvH'GhiGF.)(,)(iyh./jh/ig)bit?(g/hhg.) (::) 
<sp>V/</sp>. Qui(g)a(gd) a(g)pud(hi~) te(iij) (,) pro(gf)pi(g)ti(h!iwj)á(jk)ti(kijh)o(hjI'G) est,(gv.fh/ji/jkhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) et(f) pro(hj)pter(igh) le(gfg)gem(gh/jij) tu(j.h!iwj)am(jjjvIHivHGhg..) (;) sus(g)tí(h_g/h!iwj)nu(ghG'F)i(f!h'j) te,(j.) (,) * Dó(jijHGg'g/hg/!gfg.)(,)(jjjkvJ'IH'hg)mi(g)ne.(ghGF.) (,) (h!iwjijjh/ihhg.) (::)

== Bibliografia ==* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/

  • Graduale Romanum, Libreria Editrice Vaticana 1974, pagina 673.

Note