Differenze tra le versioni di "Absolve, Domine (Tractus)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
(Creata pagina con "<!-- Donazione --> <center> {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #0c0f9e;" | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #b3ffc8; ve...")
(Nessuna differenza)

Versione delle 15:47, 22 apr 2023

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Tratto da xxx...[1] Notizie generali

Testo e traduzioni

Testo latino

Absolve, Domine,
animas omnium fidelium defunctorum
ab omni vinculo delictorum.
Et gratia tua illis succurente,
mereantur evadere iudicium ultionis.
Et lucis æternae beatitudine perfrui.

Traduzione in lingua italiana

Assolvi, Signore,
le anime di tutti i fedeli defunti
da tutti i vincoli dei loro peccati.
Possano meritare di superare
il giudizio finale per la tua grazia.
E godano la beatitudine della luce eterna.

English Translation[2]

Absolve, O Lord,
the souls of the faithful departed
from every bond of sins.
And by the help of Thy grace may they be enabled
to escape the avenging judgment.
And enjoy the bliss of everlasting light.

Deutsche Übersetzung[3]

Löse, Herr,
die Seelen aller verstorbenen Gläubigen
von jeder Fessel der Schuld.
Eile ihnen mit deiner Gnade zu Hilfe,
so dass es ihnen gelinge, dem Gericht der Rache zu entrinnen.
Und an der Glückseligkeit des ewigen Lichtes erquickte ich mich.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

600px

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), pag. 672, tratta dal Canale YouTube GradualeProject.

Codice sorgente GABC

name:Absolve;
office-part:Tractus;
mode:8;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 95* & The Liber Usualis, 1961, p. 1809 & Chants of the Church, 1956, p. 62;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c4) AB(g)sól(g/hih)ve,(g/hhg.) (,) ~~~* Dó(gjjk)mi(h)ne,(gf/ghhg.) (;) á(gj)ni(j)mas(j) ó(j)mni(j)um(j) fi(j)dé(hj)li(j)um(j.) (,) de(j)fun(j)ctó(ik/ljjh)rum(jhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) ab(f) o(hj)mni(igh) vín(gf/gh)cu(g)lo(g.) (,) de(g)li(gh/jij)ctó(j.h!iwj)rum.(jjjvIHivHGhg..) (::) 
<sp>V/</sp>. Et(g) grá(gj)ti(j)a(j) tu(j)a(j.) (,) il(j)lis(j) suc(j)cur(j)rén(ik/ljjh)te,(jhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) me(f)re(f)án(hj)tur(igh) e(gf)vá(gh)de(g)re(g.) (,) ju(g)dí(gh)ci(g)um(g) ul(g)ti(gh/jij)ó(j.h!iwj)nis.(jjjvIHivHGhg..) (::) 
<sp>V/</sp>. Et(g) lu(gj)cis(j) ae(j)tér(ik/ljjh)nae(jhhg/!hg/!jjh/!jggf.0) (:) be(g)a(g)ti(g)tú(h_g/h!iwj)di(ghG'F)ne(f.) *(,) pér(f.0h!iwj'!kv)fru(j)i.(jijHGg'g/hggfg.) (,) (jjjkvJ'IH'/!hg/hjI'HG'ghf.1) (,) (h!iw!jvIH'ihhg.) (::)

Bibliografia

Note