Differenze tra le versioni di "Adoro te devote"
Riga 119: | Riga 119: | ||
Che, contemplandoTi col volto rivelato,<br /> | Che, contemplandoTi col volto rivelato,<br /> | ||
A tal visione io sia beato della tua gloria. Così sia. | A tal visione io sia beato della tua gloria. Così sia. | ||
+ | |||
+ | |valign=top| | ||
+ | ; '''Literal English translation''' | ||
+ | I devoutly adore you, hidden deity,<br /> | ||
+ | Who are truly hidden beneath these appearances.<br /> | ||
+ | My whole heart submits to You,<br /> | ||
+ | because in contemplating You, it is fully deficient.<br /> | ||
+ | Sight, touch, taste all fail in their judgment of you,<br /> | ||
+ | But hearing suffices firmly to believe.<br /> | ||
+ | I believe all that the Son of God has spoken;<br /> | ||
+ | There is nothing truer than this word of Truth.<br /> | ||
+ | On the cross only the divinity was hidden,<br /> | ||
+ | But here the humanity is also hidden.<br /> | ||
+ | Yet believing and confessing both,<br /> | ||
+ | I ask for what the penitent thief asked.<br /> | ||
+ | I do not see wounds as Thomas did,<br /> | ||
+ | But I confess that You are my God.<br /> | ||
+ | Make me believe much more in You,<br /> | ||
+ | Hope in you, and love You.<br /> | ||
+ | O memorial of our Lord's death,<br /> | ||
+ | Living Bread that gives life to man,<br /> | ||
+ | Grant my soul to live on You,<br /> | ||
+ | And always to savor your sweetness.<br /> | ||
+ | Lord Jesus, Good Pelican,<br /> | ||
+ | clean me, the unclean, with Your Blood,<br /> | ||
+ | One drop of which can heal<br /> | ||
+ | the entire world of all its sins.<br /> | ||
+ | Jesus, whom now I see hidden,<br /> | ||
+ | I ask You to fulfill what I so desire:<br /> | ||
+ | That the sight of Your Face being unveiled<br /> | ||
+ | I may have the happiness of seeing Your glory. Amen.<br /> | ||
+ | |||
+ | |valign=top| | ||
+ | ; '''Traduction française''' | ||
+ | Je t'adore dévotement, Dieu caché<br /> | ||
+ | Qui sous ces apparences vraiment prends corps,<br /> | ||
+ | À Toi, mon cœur tout entier se soumet<br /> | ||
+ | Parce qu'à te contempler, tout entier il s'abandonne.<br /> | ||
+ | |||
+ | La vue, le goût, le toucher, en toi font ici défaut,<br /> | ||
+ | Mais t'écouter seulement fonde la certitude de foi.<br /> | ||
+ | Je crois tout ce qu'à dit le Fils de Dieu.<br /> | ||
+ | Il n'est rien de plus vrai que cette Parole de vérité.<br /> | ||
+ | |||
+ | Sur la Croix, se cachait ta seule divinité,<br /> | ||
+ | Mais ici, en même temps, se cache aussi ton humanité.<br /> | ||
+ | Toutes les deux, cependant, je les crois et les confesse,<br /> | ||
+ | Je demande ce qu'a demandé le larron pénitent.<br /> | ||
+ | |||
+ | Tes plaies, tel Thomas, moi je ne les vois pas,<br /> | ||
+ | Mon Dieu, cependant, Tu l'es, je le confesse,<br /> | ||
+ | Fais que, toujours davantage, en toi je crois,<br /> | ||
+ | Je place mon espérance, je t'aime.<br /> | ||
+ | |||
+ | O mémorial de la mort du Seigneur,<br /> | ||
+ | Pain vivant qui procure la vie à l'homme,<br /> | ||
+ | Procure à mon esprit de vivre toi<br /> | ||
+ | Et de toujours savourer ta douceur.<br /> | ||
+ | |||
+ | Pieux pélican, Jésus mon Seigneur,<br /> | ||
+ | Moi qui je suis impur, purifie-moi par ton sang<br /> | ||
+ | Dont une seule goutte aurait suffi à sauver<br /> | ||
+ | Le monde entier de toute faute.<br /> | ||
+ | |||
+ | Jésus, que sous un voile, à présent, je regarde<br /> | ||
+ | Je t'en prie, que se réalise ce dont j'ai tant soif,<br /> | ||
+ | Te contempler, la face dévoilée,<br /> | ||
+ | Que je sois bienheureux, à la vue de ta Gloire. Amen.<br /> | ||
+ | |||
+ | |valign=top| | ||
+ | ; '''Traducción Española''' | ||
+ | Te adoro con devoción, Dios escondido,<br /> | ||
+ | oculto verdaderamente bajo estas apariencias.<br /> | ||
+ | A Ti se somete mi corazón por completo,<br /> | ||
+ | y se rinde totalmente al contemplarte.<br /> | ||
+ | Al juzgar de Ti, se equivocan la vista, el tacto, el gusto;<br /> | ||
+ | pero basta el oído para creer con firmeza;<br /> | ||
+ | creo todo lo que ha dicho el Hijo de Dios:<br /> | ||
+ | nada es más verdadero que esta Palabra de verdad.<br /> | ||
+ | En la Cruz se escondía sólo la Divinidad,<br /> | ||
+ | pero aquí se esconde también la Humanidad;<br /> | ||
+ | sin embargo, creo y confieso ambas cosas,<br /> | ||
+ | y pido lo que pidió aquel ladrón arrepentido.<br /> | ||
+ | No veo las llagas como las vio Tomás<br /> | ||
+ | pero confieso que eres mi Dios:<br /> | ||
+ | haz que yo crea más y más en Ti,<br /> | ||
+ | que en Ti espere y que te ame.<br /> | ||
+ | ¡Memorial de la muerte del Señor!<br /> | ||
+ | Pan vivo que das vida al hombre:<br /> | ||
+ | concede a mi alma que de Ti viva<br /> | ||
+ | y que siempre saboree tu dulzura.<br /> | ||
+ | Señor Jesús, Pelícano bueno,<br /> | ||
+ | límpiame a mí, inmundo, con tu Sangre,<br /> | ||
+ | de la que una sola gota:<br /> | ||
+ | puede liberar de todos los crímenes al mundo entero.<br /> | ||
+ | Jesús, a quien ahora veo oculto, te ruego,<br /> | ||
+ | que se cumpla lo que tanto ansío<br /> | ||
+ | que al mirar tu rostro cara a cara,:<br /> | ||
+ | sea yo feliz viendo tu gloria. Amén.<br /> | ||
+ | |||
+ | |valign=top| | ||
+ | ; '''Tradução portuguesa''' | ||
+ | Eu vos adoro devotamente, ó Divindade escondida,<br /> | ||
+ | Que verdadeiramente oculta-se sob estas aparências:<br /> | ||
+ | A Vós, meu coração submete-se todo por inteiro,<br /> | ||
+ | Porque, vos contemplando, tudo desfalece.<br /> | ||
+ | |||
+ | A vista, o tato, o gosto falham com relação a Vós,<br /> | ||
+ | Mas, somente em vos ouvir em tudo creio.<br /> | ||
+ | Creio em tudo aquilo que disse o Filho de Deus:<br /> | ||
+ | Nada mais verdadeiro que esta Palavra de Verdade.<br /> | ||
+ | |||
+ | Na cruz, estava oculta somente a vossa Divindade,<br /> | ||
+ | Mas aqui, oculta-se também a vossa Humanidade;<br /> | ||
+ | Eu, contudo, crendo e professando ambas,<br /> | ||
+ | Peço aquilo que pediu o ladrão arrependido.<br /> | ||
+ | |||
+ | Não vejo, como Tomé, as vossas chagas;<br /> | ||
+ | Entretanto, vos confesso meu Senhor e meu Deus.<br /> | ||
+ | Faça que eu sempre creia mais em Vós,<br /> | ||
+ | Em vós esperar e vos amar.<br /> | ||
+ | |||
+ | Ó memorial da morte do Senhor!<br /> | ||
+ | Pão vivo que dá vida aos homens!<br /> | ||
+ | Faça que minha alma viva de Vós<br /> | ||
+ | E que à ela seja sempre doce este saber.<br /> | ||
+ | |||
+ | Senhor Jesus, bondoso pelicano,<br /> | ||
+ | Lava-me, eu que sou imundo, em teu sangue.<br /> | ||
+ | Pois que uma única gota faz salvar<br /> | ||
+ | Todo o mundo e apagar todo pecado.<br /> | ||
+ | |||
+ | Ó Jesus, que velado agora vejo,<br /> | ||
+ | Peço que se realize aquilo que tanto desejo;<br /> | ||
+ | Que eu veja claramente vossa face revelada<br /> | ||
+ | Que eu seja feliz contemplando a vossa glória. Amen.<br /> | ||
+ | |||
+ | |valign=top| | ||
+ | ; '''Deutsche Übersetzung''' | ||
+ | Demütig bete ich dich, verborgene Gottheit, an,<br /> | ||
+ | die du in diesen Gestalten wahrhaft dich verbirgst;<br /> | ||
+ | dir unterwirft sich ganz mein Herz,<br /> | ||
+ | weil es dich betrachtend ganz versagt.<br /> | ||
+ | |||
+ | Sehen, Tasten, Schmecken täuschen sich in dir,<br /> | ||
+ | aber durch das Hören allein kommt der Glaube.<br /> | ||
+ | Ich glaube, was immer Gottes Sohn gesagt hat,<br /> | ||
+ | nichts ist wahrer als dieses Wort der Wahrheit.<br /> | ||
+ | |||
+ | Im Kreuz war nur die Gottheit verborgen,<br /> | ||
+ | aber hier ist zugleich auch die Menschheit verborgen.<br /> | ||
+ | Indem ich beides glaube und bekenne,<br /> | ||
+ | bitte ich darum, worum voll Reue der Schächer bat.<br /> | ||
+ | |||
+ | Ich sehe nicht die Wunden wie Thomas;<br /> | ||
+ | und doch bekenne ich, dass du mein Gott bist.<br /> | ||
+ | Mach, dass ich immer mehr an dich glaube,<br /> | ||
+ | Hoffnung auf dich setze und dich liebe!<br /> | ||
+ | |||
+ | O Gedenkzeichen für den Tod des Herrn,<br /> | ||
+ | lebendiges Brot, das dem Menschen Leben gibt!<br /> | ||
+ | Mach, dass mein Sinn von dir lebt<br /> | ||
+ | und dass du ihm immer süß schmeckst!<br /> | ||
+ | |||
+ | O treuer Pelikan, Jesus mein Herr!<br /> | ||
+ | Mach mich Unreinen rein durch dein Blut!<br /> | ||
+ | Ein Tropfen davon kann die ganze Welt<br /> | ||
+ | von allem Verbrechen heil machen.<br /> | ||
+ | |||
+ | Jesus, den ich nun verhüllt erblicke,<br /> | ||
+ | ich bitte dich, mach, dass das geschieht, wonach ich so dürste:<br /> | ||
+ | Dass ich, wenn ich dich mit unverhülltem Antlitz erblicke,<br /> | ||
+ | in der Schau deiner Herrlichkeit selig sei! Amen.<br /> | ||
|} | |} | ||
Versione delle 00:46, 19 gen 2021
Tratto da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Adoro te devote[1] è uno dei cinque inni eucaristici attribuiti a San Tommaso d'Aquino e scritti in occasione dell'introduzione della solennità del Corpus Domini nel 1264 su commissione di papa Urbano IV. L'attribuzione non è certa, poiché le sue prime testimonianze risalgono a non meno di cinquant'anni dalla morte del Dottore Angelico[1]. Affronta il tema teologico e mistico della inabitazione.
L'inno fu inserito nel Messale Romano del 1570, voluto da papa Pio V, ed è citato nel Catechismo della Chiesa Cattolica (n. 1381). Viene utilizzato durante le adorazioni eucaristiche e nelle preghiere di ringraziamento al termine della S. Messa, allo spezzare del pane.
Indice
Testo e traduzioni
Adóro te devóte, látens Déitas, Visus, tactus, gustus, in te fállitur, In cruce latébat sola Déitas, Plagas, sicut Thomas, non intúeor, O memoriále mortis Dómini, Pie pellicáne, Jesu Dómine, Jesu, quem velátum nunc aspício, |
O Gesù ti adoro nell’ostia nascosto, La vista, il tatto, il gusto non arriva a Te, Hai nascosto in croce la Divinità, Non vedo le piaghe come Tommaso, O memoriale della morte del Signore, O pio pellicano Signore Gesù, O Gesù, che ora vedo, |
Adoro Te devotamente, oh Deità che Ti nascondi, La vista, il tatto, il gusto, in Te si ingannano[6] Sulla croce era nascosta la sola divinità, Le piaghe, come Tommaso, non veggo, Oh memoriale della morte del Signore, Oh pio Pellicano, Signore Gesù, Oh Gesù, che velato ora ammiro, |
I devoutly adore you, hidden deity, |
Je t'adore dévotement, Dieu caché La vue, le goût, le toucher, en toi font ici défaut, Sur la Croix, se cachait ta seule divinité, Tes plaies, tel Thomas, moi je ne les vois pas, O mémorial de la mort du Seigneur, Pieux pélican, Jésus mon Seigneur, Jésus, que sous un voile, à présent, je regarde |
Te adoro con devoción, Dios escondido, |
Eu vos adoro devotamente, ó Divindade escondida, A vista, o tato, o gosto falham com relação a Vós, Na cruz, estava oculta somente a vossa Divindade, Não vejo, como Tomé, as vossas chagas; Ó memorial da morte do Senhor! Senhor Jesus, bondoso pelicano, Ó Jesus, que velado agora vejo, |
Demütig bete ich dich, verborgene Gottheit, an, Sehen, Tasten, Schmecken täuschen sich in dir, Im Kreuz war nur die Gottheit verborgen, Ich sehe nicht die Wunden wie Thomas; O Gedenkzeichen für den Tod des Herrn, O treuer Pelikan, Jesus mein Herr! Jesus, den ich nun verhüllt erblicke, |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, File:Adoro-te-devote.pdf
Video
Adoro te devote, cantato dal Coro della Cappella Sistina alternato con l'Assemblea.
Codice sorgente GABC
name:Adoro te devote; office-part:Hymnus; mode:5; book:The Liber Usualis, 1961, p. 1855 & Chants of the Church, 1956, p. 81; transcriber:Andrew Hinkley; %% (cb3) AD(d)ó(f')ro(h) te(h') de(h)vó(hi)te,(h.) (,) lá(g')tens(f) Dé(e')i(d)tas,(d.) (;) Quae(d') sub(f) his(h') fi(h)gú(hi)ris(h.) (,) ve(g')re(f) lá(e')ti(d)tas:(d.) (:) Tí(h')bi(h) se(ij) cor(k) mé(kj)um(h) (,) tó(i')tum(h) sú(g')bji(f)cit,(e.) (;) Qui(f')a(h) te(g') con(f)tém(ed)plans,(e.) (,) tó(f')tum(d) dé(e')fi(d)cit.(d.) (::) 2. Ví(d')sus,(f) tá(h')ctus,(h) gú(hi)stus(h.) (,) in(g') te(f) fál(e')li(d)tur,(d.) (;) Sed(d') au(f)dí(h')tu(h) só(hi)lo(h.) (,) tú(g')to(f) cré(e')di(d)tur :(d.) (:) Cré(h')do(h) quíd(ij)quid(k) dí(kj)xit(h.) (,) Dé(i')i(h) Fí(g')li(f)us :(e.) (;) Nil(f') hoc(h) vér(g')bo(f) ve(ed)ri(e)tá(f')tis(d) vé(e')ri(d)us.(d.) (::) 3. In(d) Crú(f)ce(h) la(h)té(hi)bat(h.) (,) só(g)la(f) Dé(e)i(d)tas.(d.) (;) At(d) hic(f) lá(h)tet(h) si(hi)mul(h.) (,) et(g) hu(f)má(e)ni(d)tas :(d.) (:) Am(h)bo(h) ta(ij)men(k) cré(kj)dens,(h.) (,) at(i)que(h) cón(g)fi(f)tens,(e.) (;) Pé(f)to(h) quod(g) pe(f)tí(ed)vit(e.) (,) lá(f)tro(d) paé(e)ni(d)tens.(d.) (::) 4. Plá(d)gas,(f) si(h)cut(h) Thó(hi)mas,(h.) (,) non(g) in(f)tú(e)e(d)or,(d.) (;) Dé(d)um(f) ta(h)men(h) mé(hi)um(h.) (,) te(g) con(f)fí(e)te(d)or :(d.) (:) Fac(h) me(h) tí(ij)bi(k) sem(kj)per(h.) (,) ma(i)gis(h) cré(g)de(f)re,(e.) (;) In(f) te(h) spem(g) ha(f)bé(ed)re,(e.) (,) te(f) di(d)lí(e)ge(d)re.(d.) (::) 5. O(d) me(f)mo(h)ri(h)á(hi)le(h.) (,) mór(g)tis(f) Dó(e)mi(d)ni,(d.) (;) Pá(d)nis(f) vi(h)vus(h) ví(hi)tam(h.) (,) praé(g)stans(f) hó(e)mi(d)ni :(d.) (:) Praé(h)sta(h) mé(ij)ae(k) mén(kj)ti(h.) (,) de(i) te(h) ví(g)ve(f)re,(e.) (;) Et(f) te(h) íl(g)li(f) sem(ed)per(e.) (,) dúl(f)ce(d) sá(e)pe(d)re.(d.) (::) 6. Pí(d)e(f) pel(h)li(h)cá(hi)ne(h.) (,) Jé(g)su(f) Dó(e)mi(d)ne,(d.) (;) Me(d) im(f)mún(h)dum(h) mún(hi)da(h.) (,) tú(g)o(f) Sán(e)gui(d)ne :(d.) (:) Cú(h)jus(h) ú(ij)na(k) stíl(kj)la(h.) (,) sál(i)vum(h) fá(g)ce(f)re(e.) (;) Tó(f)tum(h) mún(g)dum(f) quit(ed) ab(e) óm(f)ni(d) scé(e)le(d)re.(d.) (::) 7. Jé(d)su,(f) quem(h) ve(h)lá(hi)tum(h.) (,) nunc(g) a(f)spí(e)ci(d)o,(d.) (;) O(d)ro,(f) fí(h)at(h) íl(hi)lud,(h.) (,) quod(g) tam(f) sí(e)ti(d)o,(d.) (:) Ut,(h) te(h) re(ij)ve(k)lá(kj)ta(h.) (,) cér(i)nens(h) fá(g)ci(f)e,(e.) (;) Ví(f)su(h) sim(g) be(f)á(ed)tus(e.) (,) tú(f)ae(d) gló(e)ri(d)ae.(d.) (::) A(ded)men.(cd..) (::)
Fonte: GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/chant.php?id=3020
Bibliografia
- Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
Note
- ↑ Adoro te devote, fonte: WikiPedia.org, https://it.wikipedia.org/wiki/Adoro_te_devote
- ↑ Per ragioni metriche, che porterebbero a dover spezzare in due parti la parola veritátis (veri-tátis), l'ultimo verso della seconda strofa può trovarsi anche nella forma Nil hoc veritátis Verbo vérius. Fonte: Template:Cita web
- ↑ https://www.maranatha.it/MobileEdition/T15-MissaleRomanum1962/testi/05page.htm, Preghiere dei sacerdoti dar ecitarsi dopo la Messa, maranatha.it, 1962, https://archive.today/20131103031642/https://www.maranatha.it/MobileEdition/T15-MissaleRomanum1962/testi/05page.htm, 1º marzo 2019
- ↑ http://www.liturgia.maranatha.it/Eucaristia/a1/3text.htm, Rito della Comunione fuori dalla Messa e culto eucaristico, maranatha.it, 1962, https://archive.today/20060507015043/http://www.liturgia.maranatha.it/Eucaristia/a1/3text.htm, 1º marzo 2019
- ↑ https://docplayer.it/63782705-Dall-annuncio-di-gesu-cristo-alla-celebrazione-del-signore.html, Dala'anuncio di Gesù Cristo alla cleebrazione del Signore, docplayer.it, https://archive.today/20190301142947/https://docplayer.it/63782705-Dall-annuncio-di-gesu-cristo-alla-celebrazione-del-signore.html, 1º marzo 2019
- ↑ Per una corretta interpretazione teologica di questo verso si veda l'omelia del teologo padre Raniero Cantalamessa, pronunciata alla presenza di papa Giovanni Paolo II nella cappella Redemptoris Mater in Vaticano la seconda settimana di Avvento il 10 dicembre 2004: «Non è che i sensi della vista, del tatto e del gusto, per se stessi, si ingannino circa le specie eucaristiche, ma siamo noi che possiamo ingannarci nell’interpretare quello che essi ci dicono, se non crediamo. Non si ingannano perché l’oggetto proprio dei sensi sono le apparenze - ciò che si vede, si tocca e si gusta - e le apparenze sono realmente quelle del pane e del vino, mentre l'intelletto (e nei rari casi della miatica, anche i sensi) colgono che la specie del pane e del vino è anche Cristo, la vera sostanza del Corpo e del Sangue di Gesù Cristo risorto dalla morte di croce. Scrive san Tommaso: Template:Citazione Fonte: Template:Cita web
- ↑ Illi è un avverbio traducibile con "in quel luogo, colà", e dunque in senso figurativo "nella specie del pane".
- ↑ Quit (da queo, cioè potere, essere in grado di) è nel verso successivo.