Differenze tra le versioni di "Christe, qui splendor (ad Completorium)"
Riga 6: | Riga 6: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Testo latino''' | ; '''Testo latino''' | ||
− | '' | + | ''Christe, qui, splendor et dies,''<br /> |
+ | ''noctis tenébras détegis,''<br /> | ||
+ | ''lucísque lumen créderis,''<br /> | ||
+ | ''lumen beátis prædicans,''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Precámur, sancte Dómine,''<br /> | ||
+ | ''hac nocte nos custódias;''<br /> | ||
+ | ''sit nobis in te réquies,''<br /> | ||
+ | ''quiétas horas tríbue.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Somno si dantur óculi,''<br /> | ||
+ | ''cor semper ad te vígilet;''<br /> | ||
+ | ''tuáque dextra prótegas''<br /> | ||
+ | ''fidéles, qui te díligunt.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Defénsor noster, áspice,''<br /> | ||
+ | ''insidiántes réprime,''<br /> | ||
+ | ''gubérna tuos fámulos,''<br /> | ||
+ | ''quos sánguine mercátus es.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Sit, Christe, rex piíssime,''<br /> | ||
+ | ''tibi Patríque glória,''<br /> | ||
+ | ''cum Spíritu Paráclito,''<br /> | ||
+ | ''in sempitérna sæcula. Amen.''<br /> | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
− | ; '''Traduzione in lingua italiana''' | + | ; '''Traduzione Ufficiale in lingua italiana<ref>Versione CEI 1983</ref>''' |
− | ' | + | Gesù, luce da luce,<br /> |
+ | sole senza tramonto,<br /> | ||
+ | tu rischiari le tenebre<br /> | ||
+ | nella notte del mondo.<br /> | ||
+ | |||
+ | In te, santo Signore,<br /> | ||
+ | noi cerchiamo il riposo<br /> | ||
+ | dall'umana fatica,<br /> | ||
+ | al termine del giorno.<br /> | ||
+ | |||
+ | Se i nostri occhi si chiudono,<br /> | ||
+ | veglia in te il nostro cuore;<br /> | ||
+ | la tua mano protegga<br /> | ||
+ | coloro che in te sperano.<br /> | ||
+ | |||
+ | Difendi, o Salvatore,<br /> | ||
+ | dalle insidie del male<br /> | ||
+ | i figli che hai redenti<br /> | ||
+ | col tuo sangue prezioso.<br /> | ||
+ | A te sia gloria, o Cristo,<br /> | ||
+ | nato da Maria vergine,<br /> | ||
+ | al Padre e allo Spirito<br /> | ||
+ | nei secoli dei secoli. Amen.<br /> | ||
|} | |} | ||
+ | |||
== Spartiti musicali == | == Spartiti musicali == | ||
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: |
Versione delle 15:56, 7 set 2020
L'inno Christe, qui splendor è il secondo degli inni previsti nella Compieta, l'ultimo momento della Liturgia delle Ore. Noto anche come Christe, qui splendor et dies, letteralmente significa Cristo, splendore del giorno, ne riportiamo il testo latino e la traduzione ufficiale italiana adottata dopo il Concilio Vaticano II.
Indice
Testo e traduzioni
Christe, qui, splendor et dies, Precámur, sancte Dómine, Somno si dantur óculi, Defénsor noster, áspice, Sit, Christe, rex piíssime, |
Gesù, luce da luce, In te, santo Signore, Se i nostri occhi si chiudono, Difendi, o Salvatore, A te sia gloria, o Cristo, |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf
Video
Versione ....
Codice sorgente GABC
codice
Bibliografia
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
- Liber Himnarius, Edizioni Solesmes 1983
Note
- ↑ Versione CEI 1983