Differenze tra le versioni di "Salve Mater misericordiae"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
Riga 129: Riga 129:
  
 
== Video ==
 
== Video ==
Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. pp. 880-881, cantata dai monaci benedettini di ''Santo Domingo de Silos''.
+
Versione tratta dalla raccolta ''Cantus Selecti'' (1957), pag. 176*, ''Schola Gregoriana Mediolanensis'', Giovanni Vianini, Milano, Italia.
  
<youtube>video</youtube>
+
<youtube>https://www.youtube.com/watch?v=HLB0AxahjgA</youtube>
 +
 
 +
'''Salve Mater misericordiae''' cantata nel Santuario di Nostra Signora di Lourdes, Francia.
 +
 
 +
<youtube>_cIsPJsaDZ4</youtube>
  
 
== Codice sorgente GABC ==
 
== Codice sorgente GABC ==

Versione delle 00:11, 30 apr 2020

Tratto da CantualeAntonianum.com

Il canto Salve Mater Misericordiae è tra i più popolari canti mariani eseguiti nel mese di maggio.[1]

Si tratta di un inno di origine carmelitana, inframezzato ad ogni stanza da un ritornello, la cui melodia viene attribuita a dom J. Pothier, monaco di Solesmes, desunta da codici del sec. XIII.

Testo e traduzioni

Testo latino

Salve máter misericórdiæ,
Máter Déi, et máter véniæ,
Máter spéi, et máter grátiæ,
máter pléna sanctæ lætítiæ.
O María!

1 Sálve, décus humáni géneris,
Sálve Vírgo dígnior céteris,
Quæ vírgines ómnes transgréderis,
et áltius sédes in súperis,
O María!

* Salve máter misericórdiæ,

2 Sálve félix Vírgo puérpera:
Nam qui sédet in Pátris déxtera,
Caélum régens, térram et aéthera,
Intrá túa se cláusit víscera,
O María!

* Salve máter misericórdiæ,

3 Te creávit Páter ingénitus,
Adamávit te Unigénitus,
Fecundávit te sánctus Spíritus,
Tu és fácta tóta divínitus,
O María!

* Salve máter misericórdiæ,

4 Te creávit Déus mirábilem,
Te respéxit ancíllam húmilem,
Te quæsívit spónsam amábilem,
Tíbi múmquam fécit consímilem,
O María!

* Salve máter misericórdiæ,

5 Te beátam laudáre cúpiunt
Omnes jústi, sed non suffíciunt;
Múltas láudes de te concípiunt,
Sed in íllis prórsus defíciunt,
O Mária!

* Salve máter misericórdiæ,

6 Esto, Máter, nóstrum solátium;
Nóstrum ésto, tu Vírgo, gáudium;
Et nos tándem post hoc exsílium,
Laétos júnge chóris cæléstium,
O Mária!

* Salve máter misericórdiæ,

Traduzione in lingua italiana[2]

Salve o Madre di misericordia,
Madre di Dio e Madre del perdono,
Madre della speranza e della grazia,
Madre piena di santa letizia ,
o Maria!

Salve, o decoro del genere umano,
salve o Vergine più degna di ogni altra!
Tu, che superi tutte le vergini
e siedi più in alto nei cieli,
o Maria!

Salve o Madre di misericordia...

Salve Vergine e Madre felice,
chi siede alla destra del Padre
e sostiene cielo, terra ed astri,
si e rinchiuso nel tuo seno,
o Maria!

Salve o Madre di misericordia...

Te creo l'increato Padre,
ti coprì della sua ombra l'Unigenito,
te rese Madre lo Spirito Santo,
sei tutta opera divina,
o Maria!

Salve o Madre di misericordia...

Te Dio creò ammirabile,
a te umile ancella volse lo sguardo,
te scelse come amabile sposa,
nessuno mai creò simile a te,
o Maria!

Salve o Madre di misericordia...

A te beata, vogliono dar lode tutti i giusti,
ma non vi arrivano,
danno inizio a molte tue lodi,
ma poi vengono meno,
o Maria!

Salve o Madre di misericordia...

Sii, o Madre, il nostro sollievo,
sii tu, o Vergine, il nostro gaudio,
fa che anche noi dopo questo esilio
possiamo ricongiungerci ai cori celesti,
o Maria!

Salve o Madre di misericordia...

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

600px

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

Versione tratta dalla raccolta Cantus Selecti (1957), pag. 176*, Schola Gregoriana Mediolanensis, Giovanni Vianini, Milano, Italia.

Salve Mater misericordiae cantata nel Santuario di Nostra Signora di Lourdes, Francia.

Codice sorgente GABC

codice

Bibliografia

Note