Differenze tra le versioni di "Aeterne Rex altissime (Hymnus)"
Riga 51: | Riga 51: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Traduzione liturgica in lingua italiana''' | ; '''Traduzione liturgica in lingua italiana''' | ||
− | + | O eterno Re, altissimo <br /> | |
+ | e Redentore degli uomini, <br /> | ||
+ | per mezzo del quale la morte è stata distrutta <br /> | ||
+ | ed è dato il trionfo alla grazia,<br /> | ||
+ | Tu sali alla destra del Padre, <br /> | ||
+ | e a Te dal cielo è dato <br /> | ||
+ | su tutte le cose il potere, <br /> | ||
+ | che non è secondo l'umana natura,<br /> | ||
+ | |||
+ | Affinché il triplice complesso del mondo <br /> | ||
+ | celeste, terrestre <br /> | ||
+ | e infernale, ormai sottomesso, <br /> | ||
+ | fletta le ginocchia.<br /> | ||
+ | |||
+ | Tremano gli angeli vedendo <br /> | ||
+ | mutata la sorte degli uomini; <br /> | ||
+ | la carne è riprovata, la carne è purificata, <br /> | ||
+ | regna il Verbo di Dio (fatto) carne.<br /> | ||
+ | |||
+ | Tu, o Cristo, che reggi il mondo, <br /> | ||
+ | sei la nostra gioia, <br /> | ||
+ | rimanendo perenne premio, <br /> | ||
+ | superando le gioie mondane.<br /> | ||
+ | |||
+ | Perciò ti supplichiamo, <br /> | ||
+ | perdona tutte le colpe <br /> | ||
+ | e solleva i cuori in alto <br /> | ||
+ | verso di Te con la grazia soprannaturale,<br /> | ||
+ | |||
+ | Affinché, quando risplenderai <br /> | ||
+ | sulla rosseggiante nube per il giudizio, <br /> | ||
+ | allontani i dovuti castighi <br /> | ||
+ | e restituisca le corone perdute.<br /> | ||
+ | |||
+ | Sia gloria a Te, Gesù, <br /> | ||
+ | che ascendi in cielo, <br /> | ||
+ | con il Padre e il Santo Spirito <br /> | ||
+ | nei secoli eterni.<br /> | ||
+ | |||
+ | Così sia.<br /> | ||
|} | |} | ||
+ | |||
== Spartiti musicali == | == Spartiti musicali == | ||
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: |
Versione delle 22:16, 17 apr 2020
Aeterne Rex altissime è un inno, cantato nella Liturgia delle Ore ed utilizzato anche nella processione del Corpus Domini. La presentiamo nella versione più recente, tratta dal Graduale Romanum del 1974.
Indice
Testo e traduzioni
Ætérne rex altíssime, Scandis tribúnal déxteræ Ut trina rerum máchina Tremunt vidéntes ángeli Tu, Christe, nostrum gáudium, Hinc te precántes quæsumus, Ut, cum rubénte cœperis Jesu, tibi sit glória, Amen. |
O eterno Re, altissimo Tu sali alla destra del Padre, Affinché il triplice complesso del mondo Tremano gli angeli vedendo Tu, o Cristo, che reggi il mondo, Perciò ti supplichiamo, Affinché, quando risplenderai Sia gloria a Te, Gesù, Così sia. |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf
Video
Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. pp. 880-881, cantata dai monaci benedettini di Santo Domingo de Silos.
Codice sorgente GABC
codice
Bibliografia
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
- Graduale Romanum, Libreria Editrice Vaticana 1974, pagina 855.