Differenze tra le versioni di "Pueri Hebraeorum (Antiphona)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
Riga 12: Riga 12:
 
clamántes, et dicéntes:<br />
 
clamántes, et dicéntes:<br />
 
Hosánna in excélsis. <br />
 
Hosánna in excélsis. <br />
 +
 +
Dómini est terra et quæ réplent eam, *<br />
 +
orbis terrárum et qui hábitant in eo.<br />
 +
 +
Quia ipse super maria fundavit eum, *<br />
 +
et super flumina firmtivit eum. Ant. Pueri.<br />
 +
 +
Quis ascendet in montem Domini, *<br />
 +
aut quis stabit in loco sancto eius? Ant. Pueri.<br />
 +
 +
Innocens manibus et mundo corde, + qui non accepit in vanum nomen eius, *<br />
 +
nec iuravit in dolum. Ant. Pueri.<br />
 +
 +
Hie accipiet benedictionem a Domino, *<br />
 +
et iustificationem a Deo salutari suo. Ant. Pueri.<br />
 +
 +
Hec est generatio quaerentium eum, *<br />
 +
quaerentium faciem Dei Iacob. Ant. Pueri.<br />
 +
 +
Attolite, portae, capita vestra, + et elevamini, portre reternales, *<br />
 +
et introibit rex glorire. Ant. Pueri.<br />
 +
 +
Quis est iste rex gloriae? + Dominus fortis et potens, *<br />
 +
Dominus potens in proelio. Ant. Pueri.<br />
 +
 +
Attolite, portae, capita vestra, + et elevamini, portre reternales, *<br />
 +
et introibit rex glorire. Ant. Pueri.<br />
 +
 +
Quis est iste rex glorire? *<br />
 +
Dominus virtutum ipse est rex glorire. Ant. Pueri.<br />
 +
 +
Omittitur Gloria Patri.<br />
  
 
|valign=top|
 
|valign=top|
Riga 22: Riga 54:
  
 
|}
 
|}
 +
 
== Spartiti musicali ==
 
== Spartiti musicali ==
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Versione delle 17:36, 11 gen 2020


Il canto Pueri Hebraeorum, talvolta indicato come Pueri Hebraeorum portantes è un'antifona che il Graduale Romanum (1974) prevede per la processione della Domenica delle Palme.

Testo e traduzioni

Testo latino

Púeri Hebræórum,
portantes ramos olivárum,
obviavérunt Dómino,
clamántes, et dicéntes:
Hosánna in excélsis.

Dómini est terra et quæ réplent eam, *
orbis terrárum et qui hábitant in eo.

Quia ipse super maria fundavit eum, *
et super flumina firmtivit eum. Ant. Pueri.

Quis ascendet in montem Domini, *
aut quis stabit in loco sancto eius? Ant. Pueri.

Innocens manibus et mundo corde, + qui non accepit in vanum nomen eius, *
nec iuravit in dolum. Ant. Pueri.

Hie accipiet benedictionem a Domino, *
et iustificationem a Deo salutari suo. Ant. Pueri.

Hec est generatio quaerentium eum, *
quaerentium faciem Dei Iacob. Ant. Pueri.

Attolite, portae, capita vestra, + et elevamini, portre reternales, *
et introibit rex glorire. Ant. Pueri.

Quis est iste rex gloriae? + Dominus fortis et potens, *
Dominus potens in proelio. Ant. Pueri.

Attolite, portae, capita vestra, + et elevamini, portre reternales, *
et introibit rex glorire. Ant. Pueri.

Quis est iste rex glorire? *
Dominus virtutum ipse est rex glorire. Ant. Pueri.

Omittitur Gloria Patri.

Traduzione in lingua italiana[1]

I fanciulli ebrei,
recando rami di ulivo,
andàrono incontro al Signore,
acclamando e dicendo:
Osànna nell’alto dei cieli.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

600px

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), pag. 138-139, tratta dal canale YouTube GradualeProject.

Codice sorgente GABC

codice

Bibliografia

Note

  1. PROPRIO IN LATINO DELLA S. MESSA, tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI